Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.