Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Io sono stanco della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell’amarezza del mio cuore.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Dirò a Dio: “Non condannarmi!
Fammi sapere di che cosa mi accusi.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l’opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come vede l’uomo?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo,
i tuoi anni come quelli di un mortale,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 perché tu debba scrutare la mia colpa
ed esaminare il mio peccato,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 pur sapendo che io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato;
alla polvere vorresti farmi tornare?
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Non mi hai colato come latte
e fatto cagliare come formaggio?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
di ossa e di nervi mi hai intessuto.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo era nei tuoi disegni!
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Se pecco, tu mi sorvegli
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Se sono colpevole, guai a me!
Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo,
sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia
e torni a compiere le tue prodezze contro di me,
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre nuove mi stanno addosso.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto!
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 Sarei come uno che non è mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 Non sono poca cosa i miei giorni?
Lasciami, che io possa respirare un poco
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 prima che me ne vada, senza ritorno,
verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 terra di oscurità e di disordine,
dove la luce è come le tenebre”».