Livre de Job 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». |