1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. |