Scrutatio

Domenica, 4 maggio 2025 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.