Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.