Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.