1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. |