Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Salmo di intelligenza: di Asaph. E perchè, o Dio ci hai tu rigettati per sempre, si è infiammato il tuo sdegno contro le pecorelle della tua greggia? | 1 [Psalm Asaphs.] Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind. |
| 2 Ricordati della tua congregazione, che tua fu fin da principio. Tu comperasti il dominio di tua eredità: il monte di Sion fu il luogo di tua abitazione. | 2 Mir aber wären fast die Füße ausgeglitten, ums Haar hätten meine Schritte den Halt verloren. |
| 3 Alza per sempre il tuo braccio contro la loro superbia: quanti mali ha commesso il nemico nel santuario! | 3 Denn ich war eifersüchtig auf die Prahler, als ich den Wohlstand der Frevler betrachtete. |
| 4 E color che ti odiano se ne vantarono nel luogo stesso delle tue sommita. | 4 Sie haben ja keine Beschwerden, gesund und wohlgenährt ist ihr Leib. |
| 5 Hanno poste (e non v' han fatto riflessione) le loro insegne; le insegne sulla sommità del tempio, come ad un capo di strada. | 5 Von menschlicher Mühsal sind sie frei, werden nicht wie andere Leute von Plagen getroffen. |
| 6 Hanno similmente spezzate con accette le sue porte, come si fa degli alberi nella foresta: colle scure, e colle accette lo hanno atterrato. | 6 Deshalb ist Hochmut ihr Halsschmuck, Gewalttätigkeit umhüllt sie wie ein Gewand. |
| 7 Han dato fuoco al tuo santuario: han profanato il tabernacolo, che tu avevi sopra la terra. | 7 Aus gefühlloser Brust geht ihre Schuld hervor, die Ränke des Herzens entströmen ihr. |
| 8 Ha detto in cuor suo tutta la loro nazione: Leviam di sopra la terra tutti i giorni consagrati al culto di Dio. | 8 Sie höhnen und führen böse Reden, drohen von oben herab mit Bedrückung. |
| 9 E noi non veggiam que' nostri prodigj, né v' ha pia alcun profeta, ed egli più non ci riconosce. | 9 Sie reichen mit ihrem Mund bis zum Himmel und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf. |
| 10 E fino a quando, o Dio, insulterà l'inimico, e l'avversario bestemmierà continuamente il tuo nome? | 10 Darum wendet sich mein Volk ihnen zu und kann Wasser in Fülle schlürfen. |
| 11 E perché ritiri tu la tua mano? tira fuor dal tuo seno la tua destra una volta per sempre. | 11 Sie sprechen: "Wie sollte Gott das wissen? Gibt es überhaupt ein Wissen beim Höchsten?" |
| 12 Ma Dio, il quale da' secoli è nostro Re ha operato salute nel mezzo della terra. | 12 Siehe, so sind die Frevler! Für immer im Glück, steigern sie den Wohlstand. |
| 13 Tu desti col tuo potere saldezza al mare: tu le teste de' dragoni conculcasti nelle acque. | 13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld. |
| 14 Tu spezzasti le teste del dragone; gli facesti preda de' popoli dell'Etiopia. | 14 Tagtäglich fühlte ich mich geschlagen und jeden Morgen gezüchtigt. |
| 15 Tu apristi le rupi in fontane, e torrenti: tu asciugasti i fiumi nella loro forza. | 15 Hätte ich gedacht: "Ich will reden wie jene", dann hätte ich das Geschlecht deiner Söhne verraten. |
| 16 Tuo è il giorno e tua è la notte: tu creasti l'aurora, ed il sole. | 16 So sann ich nach, dies zu begreifen; es erschien mir als eine große Qual, |
| 17 Tu facesti la terra, e i suoi confini: opera tua sono e l'estate, e la primavera. | 17 bis ich zum Heiligtum Gottes kam, wo ich ihr Ende erfahren wollte. |
| 18 Di queste cose ricordati. Il nemico ha detti improperj contro il Signore: e un popolo stolto ha bestemmiato il tuo nome. | 18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Boden, in Täuschungen läßt du sie stürzen. |
| 19 Non dare in poter delle bestie le anime di quelli, che te onorano, e non ti scordar per sempre dell'anime de' tuoi poveri. | 19 Wie sind sie doch schnell zum Entsetzen geworden, verschwunden, vergangen vor Schrecken |
| 20 Volgi lo sguardo alla tua alleanza; perocché i più oscuri nomini della terra hanno copia di case iniquamente occupate. | 20 gleich einem Traum, der beim Erwachen vergeht; man beachtet sein Schattenbild nicht mehr beim Aufstehn. |
| 21 L'uomo umiliato non si parta (da te) svergognato: il povero, e il bisognoso daran lodi al tuo nome. | 21 Als mein Herz verbittert war und mein Inneres gepeinigt, |
| 22 Levati su, o Signore, giudica la tua causa: ricordati degli oltraggi fatti a te, di quelli, che un popolo stolto ti fa tutto giorno. | 22 da war ich töricht und unvernünftig; wie dummes Vieh benahm ich mich vor dir. |
| 23 Non ti scordare delle voci de' tuoi nemici: la soperbia di color, che ti odiano va sempre in su. | 23 Dennoch bin ich stets bei dir; du hast meine rechte Hand ergriffen. |
| 24 Nach deinem Ratschluß führst du mich und nimmst mich hernach in Ehren auf. | |
| 25 Wen habe ich sonst im Himmel, und außer dir begehre ich nichts auf Erden. | |
| 26 Mögen Leib und Herz mir vergehen, Gott ist mein Anteil für ewig. | |
| 27 Denn wer sich von dir entfernt, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen. | |
| 28 Doch für mich ist Gottes Nähe mein Glück. Ich setze auf den Herrn mein Vertrauen, will alle deine Werke verkünden. |