SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Salmi 73


font
BIBBIA MARTINIPattloch Bibel
1 Salmo di intelligenza: di Asaph.
E perchè, o Dio ci hai tu rigettati per sempre, si è infiammato il tuo sdegno contro le pecorelle della tua greggia?
1 [Psalm Asaphs.] Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind.
2 Ricordati della tua congregazione, che tua fu fin da principio. Tu comperasti il dominio di tua eredità: il monte di Sion fu il luogo di tua abitazione.2 Mir aber wären fast die Füße ausgeglitten, ums Haar hätten meine Schritte den Halt verloren.
3 Alza per sempre il tuo braccio contro la loro superbia: quanti mali ha commesso il nemico nel santuario!3 Denn ich war eifersüchtig auf die Prahler, als ich den Wohlstand der Frevler betrachtete.
4 E color che ti odiano se ne vantarono nel luogo stesso delle tue sommita.4 Sie haben ja keine Beschwerden, gesund und wohlgenährt ist ihr Leib.
5 Hanno poste (e non v' han fatto riflessione) le loro insegne; le insegne sulla sommità del tempio, come ad un capo di strada.5 Von menschlicher Mühsal sind sie frei, werden nicht wie andere Leute von Plagen getroffen.
6 Hanno similmente spezzate con accette le sue porte, come si fa degli alberi nella foresta: colle scure, e colle accette lo hanno atterrato.6 Deshalb ist Hochmut ihr Halsschmuck, Gewalttätigkeit umhüllt sie wie ein Gewand.
7 Han dato fuoco al tuo santuario: han profanato il tabernacolo, che tu avevi sopra la terra.7 Aus gefühlloser Brust geht ihre Schuld hervor, die Ränke des Herzens entströmen ihr.
8 Ha detto in cuor suo tutta la loro nazione: Leviam di sopra la terra tutti i giorni consagrati al culto di Dio.8 Sie höhnen und führen böse Reden, drohen von oben herab mit Bedrückung.
9 E noi non veggiam que' nostri prodigj, né v' ha pia alcun profeta, ed egli più non ci riconosce.9 Sie reichen mit ihrem Mund bis zum Himmel und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
10 E fino a quando, o Dio, insulterà l'inimico, e l'avversario bestemmierà continuamente il tuo nome?10 Darum wendet sich mein Volk ihnen zu und kann Wasser in Fülle schlürfen.
11 E perché ritiri tu la tua mano? tira fuor dal tuo seno la tua destra una volta per sempre.11 Sie sprechen: "Wie sollte Gott das wissen? Gibt es überhaupt ein Wissen beim Höchsten?"
12 Ma Dio, il quale da' secoli è nostro Re ha operato salute nel mezzo della terra.12 Siehe, so sind die Frevler! Für immer im Glück, steigern sie den Wohlstand.
13 Tu desti col tuo potere saldezza al mare: tu le teste de' dragoni conculcasti nelle acque.13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
14 Tu spezzasti le teste del dragone; gli facesti preda de' popoli dell'Etiopia.14 Tagtäglich fühlte ich mich geschlagen und jeden Morgen gezüchtigt.
15 Tu apristi le rupi in fontane, e torrenti: tu asciugasti i fiumi nella loro forza.15 Hätte ich gedacht: "Ich will reden wie jene", dann hätte ich das Geschlecht deiner Söhne verraten.
16 Tuo è il giorno e tua è la notte: tu creasti l'aurora, ed il sole.16 So sann ich nach, dies zu begreifen; es erschien mir als eine große Qual,
17 Tu facesti la terra, e i suoi confini: opera tua sono e l'estate, e la primavera.17 bis ich zum Heiligtum Gottes kam, wo ich ihr Ende erfahren wollte.
18 Di queste cose ricordati. Il nemico ha detti improperj contro il Signore: e un popolo stolto ha bestemmiato il tuo nome.18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Boden, in Täuschungen läßt du sie stürzen.
19 Non dare in poter delle bestie le anime di quelli, che te onorano, e non ti scordar per sempre dell'anime de' tuoi poveri.19 Wie sind sie doch schnell zum Entsetzen geworden, verschwunden, vergangen vor Schrecken
20 Volgi lo sguardo alla tua alleanza; perocché i più oscuri nomini della terra hanno copia di case iniquamente occupate.20 gleich einem Traum, der beim Erwachen vergeht; man beachtet sein Schattenbild nicht mehr beim Aufstehn.
21 L'uomo umiliato non si parta (da te) svergognato: il povero, e il bisognoso daran lodi al tuo nome.21 Als mein Herz verbittert war und mein Inneres gepeinigt,
22 Levati su, o Signore, giudica la tua causa: ricordati degli oltraggi fatti a te, di quelli, che un popolo stolto ti fa tutto giorno.22 da war ich töricht und unvernünftig; wie dummes Vieh benahm ich mich vor dir.
23 Non ti scordare delle voci de' tuoi nemici: la soperbia di color, che ti odiano va sempre in su.23 Dennoch bin ich stets bei dir; du hast meine rechte Hand ergriffen.
24 Nach deinem Ratschluß führst du mich und nimmst mich hernach in Ehren auf.
25 Wen habe ich sonst im Himmel, und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
26 Mögen Leib und Herz mir vergehen, Gott ist mein Anteil für ewig.
27 Denn wer sich von dir entfernt, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
28 Doch für mich ist Gottes Nähe mein Glück. Ich setze auf den Herrn mein Vertrauen, will alle deine Werke verkünden.