Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 103


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Dello stesso Davidde.
Benedici il Signore, o anima mia: Signore Dio mio, tu ti se' glorificato potentemente.
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.
2 Ti se' rivestito di gloria, e di splendidezza: cinto di luce come di veste.2 Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee.
3 Tu stendi il cielo come un padiglione, e di acque e cuopri la parte sua superiore.3 Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases.
4 Tu, che monti sopra le nuvole, o cammini sull'ali de' venti.4 Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
5 Che i tuoi Angeli fai (come) venti, e i tuoi ministri fuoco fiammante.5 Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle's.
6 Tu, che la terra fondasti sopra la propria stabilità: ella non varierà di sito giammai.6 The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.
7 L'abisso quasi veste la cinge: si innalzeranno le acque sopra de' monti.7 He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.
8 Alle tue minacce elleno fuggiranno: si atterriranno al tuono della tua voce.8 The ford is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
9 Si alzano i monti, e si appianan le valli ne' luoghi, che tu loro assegnasti.9 He will not always be angry: nor will he threaten for ever.
10 Fissasti un termine alle acque, cui elle non trapasseranno: e non torneranno a coprire la terra.10 He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.
11 Tu nelle valli fai scaturir le fontane, filtrando le acque pel seno de' monti.11 For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
12 Con esse saranno abbeverate tutte mie bestie de' campi: queste sospirano gli asini salvatici quando sono assetati.12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.
13 Presso di esse abitano gli uccelli dell'aria: di mezzo ai sassi fanno udire le loro voci.13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him:
14 Tu da' superiori luoghi innaffi i monti: de' frutti, che son tuo lavoro, sarà saziata la terra.14 for he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:
15 Tu produci il fieno per le bestie, e gli erbaggi in servigio degli uomini.15 man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
16 Per trarre dalla terra il pane, e il vino letificante il cuor dell'uomo. E perch'ei possa esilarar sua faccia coll'olio, e col pane le sue forze corrobori.16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
17 Avranno a sazietà nudrimento gli alberi della campagna, e i cedri del Libano, i quali egli piantò: ivi faranno a loro nidi gli angelli.17 But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children's children,
18 La casa della cicogna sovrasta ad essi: gli alti monti servon di asilo ai cervi, i massi agli spinosi.18 to such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them.
19 Egli fece la luna per la distinzione de' tempi: il sole sa dove abbia da tramontare.19 The Lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.
20 Tu ordinasti le tenebre, e si fè notte: nel tempo di essa vanno attorno le bestie selvagge.20 Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
21 I leoncini ruggiscono bramosi di preda, e da Dio chieggono il loro nudrimento.21 Bless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will.
22 Ma spunta il sole, ed ei si ritirano in truppa, e nelle tane loro si sdraiano.22 Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
23 Se ne va l'uomo alle sue faccende, e a' suoi lavori infino alla sera.
24 Quanto grandiose son le opere sue, o Signore! ogni cosa hai tu fatto con sapienza: la terra è piena di tue ricchezze.
25 Questo gran mare, e spazioso nelle sue braccia: in esso animali che non han numero.
26 Animali piccoli, e grandi: ivi cammineranno le navi.
27 Ivi quel dragone, cui tu formasti perché vi scherzi: tutte le cose aspettan da te, che tu dia loro sostentamento nel tempo opportuno.
28 Tu lo dai, ed elleno lo raccolgono: quando tu allarghi la mano tutte le cose son ricolme di bene.
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, tutte le cose sono in turbamento: tu le privi di spirito, e vengon meno, e ritornano nella lor polvere.
30 Manderai lo spirito tuo, e saranno create, e l'innovellerai la faccia della terra.
31 Sia celebrata pe' secoli la gloria del Signore: si allegrerà il Signore nelle opere sue:
32 Ei, che mira la terra, e la fa tremare: tocca i monti, e gettan fumo.
33 Io canterò il Signore finché viverò: a lui darò laude fino che io sarò.
34 Siano accette a lui le mie parole: quanto a me il mio diletto sarà nel Signore.
35 Spariscano dalla terra i peccatori, gli iniqui talmente che più non siano: benedici, anima mia, il Signore.