| 1 E chiamò Giacobbe i suoi figliuoli, e disse loro: Raunatevi, affinché vi annunzi le cose, che a voi succederanno ne' giorni avvenire. | 1 ܘܩ̣ܪܐ ܝܥܩܘܒ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ . ܐܬ̇ܟܢܫܘ ܘܐܚܘܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܓܕܫ̇ ܠܟܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ. |
| 2 Raunatevi, e ascoltate, figliuoli di Giacobbe, ascoltate Israele vostro padre. | 2 ܐܬ̇ܟܢܫܘ ܘܫܡ̣ܥܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ. ܫܡܥܘ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܐܒܘܟܘܢ. |
| 3 Ruben mio primogenito, tu mia fortezza, e principio del mio dolore: il primo ai doni, il più grande in potestà. | 3 ܪܘܒܝܠ ܒܘܟܪܝ ܐܢܬ. ܚܝܠܝ ܘܪܝܫ ܬܘܩܦܝ. ܫܪܟܐ ܕܫܩܘܠܬܐ ܘܫܪܟܐ ܕܥܘܫܢܐ. |
| 4 Tu ti sei disperso, come acqua: tu non crescerai; perché sei salito sul letto del padre tuo, e hai profanato il suo talamo. | 4 ܛܥ̣ܝܬ ܐܝܟ ܡ̈ܝܐ ܠܐ ܬܦܘܫ ܕܣܠܩ̣ܬ ܠܡܫܟܒܗ ܕܐܒܘܟ. ܫܪܝܪܐܝܬ ܛܘܫ̣ܬ ܬܫܘܝܬܝ ܘܣ̣ܠܩܬ. |
| 5 Simeon, e Levi fratelli, strumenti micidiali d'iniquità. | 5 ܫܡܥܘܢ ܘܠܘܝ ܐ̈ܚܐ ܡܐ̈ܢܐ ܕܪܘܓܙܐ ܡܢ ܟܝܢܗܘܢ. |
| 6 Non abbia parte ai loro consigli l'anima mia, e la mia gloria non intervenga alle loro adunanze; perché nel loro furore uccisero l'uomo, e nel loro mal talento atterrarono la muraglia. | 6 ܒܐܪܙܗܘܢ ܠܐ ܥܠ̣ܬ ܢܦܫܝ. ܘܒܟܢܫܗܘܢ ܠܐ ܢܚܬܬ ܡܢ ܐܝܩܪܝ. ܡܛܠ ܕܒܪܘܓܙܗܘܢ ܩ̣ܛܠܘ ܓܒܪ̈ܐ. ܘܒܚܡܬܗܘܢ ܥܩܪܘ ܫܘܪܐ. |
| 7 Maledetto il loro furore perché ostinato, e la loro indegnazione, perché inflessibile: io li dividerò in Giacobbe, e li dispergerò in Israele. | 7 ܠܝܛ ܗ̣ܘ ܪܘܓܙܗܘܢ ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ. ܘܚܡܬܗܘܢ ܡܛܠ ܕܩܫܝܐ . ܐܦ̇ܠܓ ܐܢܘܢ ܒܝܥܩܘܒ. ܘܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܒܐܝܣܪܝܠ. |
| 8 Giuda, a te daran laude i tuoi fratelli: tu porrai la tua mano sulla cervice dei tuoi nemici: te adoreranno i figliuoli del padre tuo. | 8 ܝܗܘܕܐ ܠܟ ܢܘܕܘܢ ܐ̈ܚܝܟ. ܐܝܕܟ ܥܠ ܩܕܠܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ. ܢܣܓܕܘܢ ܠܟ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐܒܘܟ. |
| 9 Giuda giovin lione tu, figliuol mio, sei corso alla preda: poi riposandoti ti sei sdraiato, qual lione, e qual lionessa: chi anderà a stuzzicarlo? | 9 ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܝܗܘܕܐ. ܡܢ ܩܛܠܐ ܒܪܝ ܣܠܩ̣ܬ. ܒ̣ܪܟ ܘܪܒ̣ܥ ܐܝܟ ܐܪܝܐ. ܘܐܝܟ ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܘܡܢܘ ܢܩܝܡܝܘܗܝ. |
| 10 Lo scettro NON SARÀ TOLTO da Giuda, e il condottiero della stirpe di lui, fino a tanto che venga colui, che dee esser mandato, ed ei sarà l'espettazione delle nazioni. | 10 ܠܐ ܢܥܢܕ ܫܒܛܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ. ܘܡܒܕܩܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܪ̈ܓܠܘܗܝ. ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܡ̇ܢ ܕܕܝܠܗ ܗ̣ܝ . ܘܠܗ ܢܣ̇ܟܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. |
| 11 Egli legherà alla vigna il suo asinello, e la sua asina, o figlio mio, alla vite. Laverà la sua veste col vino, e il suo pallio col sangue dell'uva. | 11 ܢܐܣܘܪ ܒܓܦܬܐ ܥܝܠܗ. ܘܒܫܒܘܩܐ ܒܪ ܐܬܢܗ. ܢܚܘܪ ܒܚܡܪܐ ܠܒܘܫܗ. ܘܒܕܡܐ ܕܥܢ̈ܒܐ ܬܟܣܝܬܗ. |
| 12 Gli occhi suoi son più belli del vino, e i suoi denti più candidi del latte. | 12 ܙܪܓܢ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܡܢ ܚܡܪܐ. ܘܚܘܪ̈ܢ ܫ̈ܢܘܗܝ ܡܢ ܚܠܒܐ. |
| 13 Zabulon abiterà sul lido del mare, e dove le navi hanno stazione, si dilaterà fino a Sidone. | 13 ܙܒܘܠܘܢ ܥܠ ܣܦܪ̈ܝ ܝܡ̈ܡܐ ܢܫܪܐ. ܘܗ̣ܘ ܥܠ ܫܘܦܪܐ ܕܣܦܝ̈ܢܐ. ܘܬܚܘܡܗ ܥܕܡܐ ܠܨܝܕܢ. |
| 14 Issachar asino forte giacerà dentro i suoi confini. | 14 ܐܝܣܟܪ ܓܒܪܐ ܓܢܒܪܐ. ܕܪܒܝܥ ܒܝܬ ܫܒܝ̈ܠܐ. |
| 15 Egli ha considerato, come buona cosa è il riposo, e che la sua terra è ottima: e ha spiegato i suoi omeri a portar pesi, e si è soggettato al tributo. | 15 ܘܚ̣ܙܐ ܡܫܪܝܗ ܕܫܦܝܪ. ܘܐܪܥܗ ܕܛܒܐ. ܘܐܪܟܢ ܟܬܦܗ ܠܫܘܥܒܕܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܠܡܕܐܬܐ. |
| 16 Dan giudicherà il suo popolo, come qualunque altra tribù d'Israele. | 16 ܕܢ ܢܕܘܢ ܠܥܡܗ. ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. |
| 17 Divenga Dan un serpente sulla strada, nel sentiero un ceraste, che morde l'unghie del cavallo per far cadere il cavaliere all'indietro. | 17 ܢܗܘܐ ܕܢ ܚܘܝܐ ܕܥܠ ܐܘܪܚܐ. ܘܚܪܡܢܐ ܕܥܠ ܫܒܝ̈ܠܐ . ܕܢܟܬ ܠܣܘܣܝܐ ܒܥܩܒܗ. ܘܡܪܡܐ ܠܪܟܒܗ ܠܒܣܬܪܗ. |
| 18 LA SALUTE tua aspetterò io, o Signore. | 18 ܠܦܘܪܩܢܟ ܣ̇ܟܝܬ ܡܪܝܐ. |
| 19 Gad armato di tutto punto combatterà dinanzi a lui: e si allestirà per tornare all'indietro. | 19 ܓܕ ܒܓܝܣܐ ܢܦܘܩ. ܘܗ̣ܘ ܢܓܕ ܥܩܒܐ. |
| 20 Grasso è il pane di Aser, e sarà la delizia de' re. | 20 ܐܫܝܪ ܛܒܐ ܐܪܥܗ. ܘܗ̣ܘ ܢܬܠ ܬܘܪܣܝܐ ܠܡ̈ܠܟܐ. |
| 21 Nephtali, cervo messo in libertà, egli pronunzia parole graziose. | 21 ܢܦܬܠܝ ܐܝܙܓܕܐ ܩܠܝܠܐ. ܝܗ̇ܒ ܡܐܡܪܐ ܫܦܝܪܐ. |
| 22 Figliuolo crescente Giuseppe, figliuolo crescente, e bello di aspetto: le fanciulle corsero sulle mura. | 22 ܒܪܐ ܕܬܪܒܝܬܐ ܝܘܣܦ. ܒܪܐ ܕܬܪܒܝܬܐ. ܣܩܝ ܥܝܢܐ ܒܢܝܢܐ ܣܡܝܟܐ. ܕܣ̇ܠܩ ܒܫܘܪܐ. |
| 23 Ma lo amareggiarono e contesero con lui, e gli portarono invidia i maestri di tirar frecce. | 23 ܘܐܬܚܪܝܘ ܥܡܗ ܘܣܓܝܘ. ܘܣܩܪܘܗܝ ܡܪ̈ܝ ܓܘ̈ܕܐ. |
| 24 L'arco di lui si appoggiò sul (Dio) forte, e i legami delle braccia e delle mani di lui furono disciolti per mano del possente (Dio) di Giacobbe: indi uscì egli pastore, e pietra d'Israele. | 24 ܘܗܦ̣ܟܬ ܒܥܘܫܢܐ ܩܫܬܗ. ܘܐ̣ܬܒܕܪܘ ܕܪ̈ܥܐ ܕܐ̈ܝܕܘܗܝ. ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܥܫܝܢܐ ܕܝܥܩܘܒ. ܘܡܢ ܫܡ ܪܥܝܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. |
| 25 Il Dio del padre tuo sarà tuo aiutatore, e l'Onnipotente ti benedirà colle benedizioni di su alto del cielo, colle benedizioni dell'abisso, che giace giù basso, colle benedizioni delle mammelle, e degli uteri. | 25 ܐܠܗܗ ܕܐܒܘܟ ܢܥܕܪܟ ܘܐܝܠܫܕܝ ܢܒܪܟܟ. ܒܘܪܟܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ. ܒܘܪܟܬܐ ܕܬܗܘܡܐ ܕܪܒܝܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ. ܒܘܪܟܬܐ ܕܬܕ̈ܝܐ ܘܕܪ̈ܚܡܐ. |
| 26 Le benedizioni del padre tuo sorpassano quelle dei padri di lui; fino al venire di lui, che è il desiderio dei colli eterni: posino elle sul capo di Giuseppe, sul capo di lui Nazareno tra' suoi fratelli. | 26 ܒܘܪ̈ܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܥܫ̣ܢ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܕܡܘ̈ܠܕܢܝ. ܥܕܡܐ ܠܣܒܪܐ ܕܪ̈ܡܬܐ ܕܥܠܡ. ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܪܝܫܗ ܕܝܘܣܦ ܘܥܠ ܪܝܫ ܟܠܝܠܐ ܕܐ̈ܚܘܗܝ. |
| 27 Beniamino lupo rapace, la mattina divorerà la preda, e la sera spartirà le spoglie. | 27 ܒܢܝܡܝܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ. ܒܨܦܪܐ ܢܐܟܘܠ ܒܙܬܐ. ܘܒܪܡܫܐ ܢܦ̇ܠܓ ܡܕܡ ܕܡܥܕܐ. |
| 28 Tutti questi capi delle dodici tribù d'Israele. Queste cose disse loro il padre, e ciascheduno di essi benedisse colla propria sua benedizione. | 28 ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܬܪ̈ܥܣܪ. ܘܗܢܐ ܡܕܡ ܕܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ ܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܘܒ̇ܪܟ ܐܢܘܢ. ܐܢܫ ܐܝܟ ܒܘܪܟܬܗ ܒ̇ܪܟ ܐܢܘܢ. |
| 29 Diede poi loro ordine, dicendo: Io vo ad unirmi al mio popolo: seppellitemi coi padri miei nella doppia caverna, che è nel campo di Ephron Hetheo, | 29 ܘܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܐܒܘܗܘܢ. ܐܢܐ ܡܬܟܢܫ ܐܢܐ ܠܘܬ ܥܡܝ. ܩܘܒܪܘܢܝ ܠܘܬ ܐ̈ܒܗܝ. ܒܡܥܪܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܕܥܦܪܘܢ ܚܬܝܐ. |
| 30 Dirimpetto a Mambre nella terra di Chanaan, la quale Abramo comprò insieme col campo da Ephron Hetheo per avervi un sepolcro. | 30 ܒܡܥܪܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܐܥܝܦܬܐ. ܕܩܕܡ ܡܡܪܐ ܕܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܕܙܒ̣ܢ ܐܒܪܗܡ ܚܩܠܐ ܡܢ ܥܦܪܘܢ ܚܬܝܐ ܠܝܘܪܬܢܐ ܕܩܒܪܐ. |
| 31 Ivi fu sepolto egli, e Sara sua moglie: ivi fu sepolto Isacco con Rebecca sua moglie: ivi fu sepolta anche Lia. | 31 ܬܡܢ ܩܒܪܘ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܣܪܐ ܐܢܬܬܗ. ܘܬܡܢ ܩܒܪܘ ܠܐܝܣܚܩ ܘܠܪܦܩܐ ܐܢܬܬܗ. ܘܬܡ̇ܢ ܩܒ̇ܪܬ ܠܠܝܐ. |
| 32 Finiti poi gli avvertimenti dati da lui per istruzione de figliuoli, raccolse i suoi piedi nel letticciuolo, e si morì: e andò ad unirsi al suo popolo. | 32 ܙܒܝܢܬܐ ܕܚܩܠܐ ܘܡܥܪܬܐ ܕܒܗ̇ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܚܝܬ. |
| 33 ܘܟܕ ܫ̇ܠܡ ܝܥܩܘܒ ܠܡܦܩܕܘ ܠܒ̈ܢܘܗܝ. ܦܫ̣ܛ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܒܥܪܣܐ ܘܐܬܟܪܗ ܘܡܝܬ. ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ. |