SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Genesi 49


font
BIBBIA MARTINIBiblia Matos Soares
1 E chiamò Giacobbe i suoi figliuoli, e disse loro: Raunatevi, affinché vi annunzi le cose, che a voi succederanno ne' giorni avvenire.1 Jacob chamou seus filhos, e disse-lhes: Juntai-vos, para que vos anuncie o que vos acontecerá nos dias futuros.
2 Raunatevi, e ascoltate, figliuoli di Giacobbe, ascoltate Israele vostro padre.2 Juntai-vos e ouvi, filhos de Jacob, ouvi Israel, vosso pai:
3 Ruben mio primogenito, tu mia fortezza, e principio del mio dolore: il primo ai doni, il più grande in potestà.3 Ruben, meu primogênito, tu, a minha fortaleza e o primeiro fruto do meu vigor, o primeiro na dignidade, o maior no império,
4 Tu ti sei disperso, come acqua: tu non crescerai; perché sei salito sul letto del padre tuo, e hai profanato il suo talamo.4 derramaste-te como a água. Não terás a preeminência, porque subiste ao leito do teu pai, e profanaste o seu tálamo.
5 Simeon, e Levi fratelli, strumenti micidiali d'iniquità.5 Simeão e Levi (são) irmãos. (As suas espadas são) instrumentos mortíferos de iniquidade.
6 Non abbia parte ai loro consigli l'anima mia, e la mia gloria non intervenga alle loro adunanze; perché nel loro furore uccisero l'uomo, e nel loro mal talento atterrarono la muraglia.6 Que a minha alma não tenha parte nos seus conselhos. e que a minha alma não se una aos seus conluios, porque, no seu furor, mataram homens, e na sua vontade (criminosa) cortaram os jarretes dos touros.
7 Maledetto il loro furore perché ostinato, e la loro indegnazione, perché inflessibile: io li dividerò in Giacobbe, e li dispergerò in Israele.7 Maldita a sua cólera porque (foi) violenta, e o seu furor, porque (foi) cruel. Eu os dividirei em Jacob, e os espalharei em Israel.
8 Giuda, a te daran laude i tuoi fratelli: tu porrai la tua mano sulla cervice dei tuoi nemici: te adoreranno i figliuoli del padre tuo.8 Judá, teus irmãos te louvarão: a tua mão estará sobre as cervizes de teus inimigos: os filhos de teu pai se prostrarão diante de ti.
9 Giuda giovin lione tu, figliuol mio, sei corso alla preda: poi riposandoti ti sei sdraiato, qual lione, e qual lionessa: chi anderà a stuzzicarlo?9 Judá é um cachorro de leão. Correste, meu filho, para a presa, deitaste-te para descansar como o leão, e como a leoa, quem o despertará?
10 Lo scettro NON SARÀ TOLTO da Giuda, e il condottiero della stirpe di lui, fino a tanto che venga colui, che dee esser mandato, ed ei sarà l'espettazione delle nazioni.10 O cetro não será tirado de Judá, nem o bastão soberano de entre os seus pés, até que venha aquele de quem é o mando, e a quem os povos devem obediência.
11 Egli legherà alla vigna il suo asinello, e la sua asina, o figlio mio, alla vite. Laverà la sua veste col vino, e il suo pallio col sangue dell'uva.11 Ele atará à vinha o seu jumentinho, e à videira, ó meu filho, a suá jumenta, Lavará a sua túnica no vinho, e a sua capa no sangue da uva.
12 Gli occhi suoi son più belli del vino, e i suoi denti più candidi del latte.12 Os seus olhos são mais escuros que o vinho, e os seus dentes mais brancos do que o leite.
13 Zabulon abiterà sul lido del mare, e dove le navi hanno stazione, si dilaterà fino a Sidone.13 Zabulon habitará na praia do mar, e no ancoradouro dos navios, estendendo-se até Sidónia.
14 Issachar asino forte giacerà dentro i suoi confini.14 Issacar é (como) jumento robusto que está deitado dentro do seu estábulo.
15 Egli ha considerato, come buona cosa è il riposo, e che la sua terra è ottima: e ha spiegato i suoi omeri a portar pesi, e si è soggettato al tributo.15 Viu que o repouso era bom, e que a (sua) terra era ótima; curvou os seus ombros para levar pesos, e sujeitou-se aos tributos,
16 Dan giudicherà il suo popolo, come qualunque altra tribù d'Israele.16 Dan julgará o seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Divenga Dan un serpente sulla strada, nel sentiero un ceraste, che morde l'unghie del cavallo per far cadere il cavaliere all'indietro.17 Dan é como uma serpente no caminho, uma víbora no atalho, que morde as unhas do cavalo, para que o cavaleiro caia para trás.
18 LA SALUTE tua aspetterò io, o Signore.18 A tua salvação esperarei, ó Senhor.
19 Gad armato di tutto punto combatterà dinanzi a lui: e si allestirà per tornare all'indietro.19 Gad: salteadores o assaltam, e ele fere-os nos calcanhares.
20 Grasso è il pane di Aser, e sarà la delizia de' re.20 Aser: Suculento é o seu pão, e ministrará delicias aos reis.
21 Nephtali, cervo messo in libertà, egli pronunzia parole graziose.21 Neftali é uma corsa veloz, pronuncia palavras graciosas.
22 Figliuolo crescente Giuseppe, figliuolo crescente, e bello di aspetto: le fanciulle corsero sulle mura.22 José é o rebento duma árvore fértil, o rebento duma árvore fértil junto duma fonte, cujos ramos passam por cima do muro.
23 Ma lo amareggiarono e contesero con lui, e gli portarono invidia i maestri di tirar frecce.23 Os arqueiros provocam-no, lançam-lhe flechas, os arqueiros o atacam,
24 L'arco di lui si appoggiò sul (Dio) forte, e i legami delle braccia e delle mani di lui furono disciolti per mano del possente (Dio) di Giacobbe: indi uscì egli pastore, e pietra d'Israele.24 O seu arco apoiou-se no forte; os seus braços e as mãos permanecem ágeis, pela mão do Poderoso de Jacob, por aquele que é o Pastor e a Rocha de Israel.
25 Il Dio del padre tuo sarà tuo aiutatore, e l'Onnipotente ti benedirà colle benedizioni di su alto del cielo, colle benedizioni dell'abisso, che giace giù basso, colle benedizioni delle mammelle, e degli uteri.25 O Deus de teu pai será o teu auxilio, e o Omnipotente te abençoará com as bênçãos do alto céu, com as bênçãos do abismo, que jaz em baixo, com as bênçãos dos seios maternos e dos úteros.
26 Le benedizioni del padre tuo sorpassano quelle dei padri di lui; fino al venire di lui, che è il desiderio dei colli eterni: posino elle sul capo di Giuseppe, sul capo di lui Nazareno tra' suoi fratelli.26 As bênçãos de teu pai, que excedem as que ele recebeu de seus pais, e as delícias das colinas eternas. Derramem-se sobre a cabeça de José, sobre a cabeça daquele que é Príncipe dos seus irmãos.
27 Beniamino lupo rapace, la mattina divorerà la preda, e la sera spartirà le spoglie.27 Benjamim, lobo arrebatador. Pela manhã devorará a presa, e, à tarde, repartirá os despojos.
28 Tutti questi capi delle dodici tribù d'Israele. Queste cose disse loro il padre, e ciascheduno di essi benedisse colla propria sua benedizione.28 Todos estes são os chefes das doze tribos de Israel. Foi assim que lhes falou seu pai, foi assim que abençoou cada um deles, com bênçãos próprias,
29 Diede poi loro ordine, dicendo: Io vo ad unirmi al mio popolo: seppellitemi coi padri miei nella doppia caverna, che è nel campo di Ephron Hetheo,29 Depois ordenou-lhes: Vou unir-me ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o Heteu,
30 Dirimpetto a Mambre nella terra di Chanaan, la quale Abramo comprò insieme col campo da Ephron Hetheo per avervi un sepolcro.30 em frente de Mambré na terra de Canaan, e que Abraão comprou a Efrom, o Heteu, com o campo (onde ela está) para ter um sepulcro.
31 Ivi fu sepolto egli, e Sara sua moglie: ivi fu sepolto Isacco con Rebecca sua moglie: ivi fu sepolta anche Lia.31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher: ali foi sepultado Isaac com sua mulher Rebeca; ali jaz também sepultada Lia.
32 Finiti poi gli avvertimenti dati da lui per istruzione de figliuoli, raccolse i suoi piedi nel letticciuolo, e si morì: e andò ad unirsi al suo popolo.32 Tendo (Jacob) acabado de dar estas ordens a seus filhos, recolheu os seus pés para o leito, e morreu, e foi reunido ao seu povo (no Limbo).