| 1 E Adamo conobbe la sua moglie Eva, la quale concepì, e partorì Caino, dicendo: Ho fatto acquisto di un uomo per dono di Dio. | 1 Адам спізнав Єву, свою жінку: вона зачала й породила Каїна та й сказала: «Я придбала людину з Господньої ласки». |
| 2 E di poi partorì il fratello di lui, Abele. E Abele fu pastore di pecore, e Caino agricoltore. | 2 Потім вродила також брата його Авеля. Авель був вівчар, а Каїн порав землю. |
| 3 Ed avvenne, che da lì a lungo tempo offerse Caino doni al Signore de' frutti della terra. | 3 По якомусь часі Каїн приніс Господеві жертву з плодів ріллі. |
| 4 Abele ancora offerse de' primogeniti del suo gregge, e de' più grassi tra essi: e il Signore volse lo sguardo ad Abele, e a' suoi doni; | 4 Та й Авель приніс жертву — з первістків свого дрібного скоту, і то з найгладкіших. І споглянув Господь на Авеля і на його жертву, |
| 5 Ma non diede uno sguardo a Caino, né ai doni di lui: e Caino si accese di grande sdegno, e portava il volto dimesso. | 5 на Каїна ж і на його жертву не споглянув. Розсердився Каїн вельми і похмурнів. |
| 6 E il Signore disse a lui: Per qual motivo sei adirato? e perché porti la faccia in seno? | 6 І сказав Господь до Каїна: «Чого ти розсердився? Чому похмурнів? |
| 7 Non è egli vero, che se farai bene, bene averai: e se farai male, sarà tosto alla tua porta il peccato? Ma l'appetito di esso sarà sotto di te; e tu gli comanderai. | 7 Коли чиниш добре, будь погідний, а коли ні — гріх на порозі чигає: він і так оволодів тобою, але мусиш над ним панувати». |
| 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo fuora. E quando furono alla campagna, Caino investì il suo fratello Abele: e lo uccise. | 8 І сказав Каїн до Авеля, свого брата: «Ходімо-но в поле». І коли вони були в полі, Каїн напав на Авеля, свого брата, й убив його. |
| 9 E il Signore disse a Caino: Dov'è Abele tuo fratello? Ed ei rispose: Nol so: son io forse il guardiano di mio fratello? | 9 Тоді Господь сказав до Каїна: Де Авель, брат твій? Той відповів: «Не знаю. Хіба я сторож брата мого?» |
| 10 E il Signore gli disse: Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. | 10 А Господь промовив: «Що ти вчинив? Ось голос крови брата твого кличе до мене з землі. |
| 11 Or tu adunque sarai maledetto sopra la terra, la quale ha aperta la sua bocca, ed ha ricevuto il sangue del tuo fratello dalla tua mano. | 11 Тепер же проклятий ти від землі, що відкрила свої уста, щоб прийняти кров брата твого з твоєї руки. |
| 12 Dopo che tu l'avrai lavorata, non darà a te i suoi frutti: tu sarai vagabondo e fuggiasco sopra la terra. | 12 Коли оброблятимеш землю, вона вже більше не дасть тобі свого врожаю. Втікачем і волоцюгою будеш на землі». |
| 13 E Caino disse al Signore: È sì grande il mio peccato, ch'io non posso meritar perdono. | 13 І сказав Каїн до Господа: «Кара гріху мого занадто велика, щоб її винести! |
| 14 Ecco che tu oggi mi discacci da questa terra, ed io mi nasconderò dalla tua faccia, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra: chiunque pertanto mi troverà, darammi la morte. | 14 Проганяєш оце мене сьогодні з цієї землі, й від лиця твого мушу ховатись і втікачем та волоцюгою маю бути на землі; і перший, хто мене зустріне, вб’є мене». |
| 15 E il Signore gli disse: Non sarà così: ma chiunque ucciderà Caino, avrà gastigo sette volte maggiore. E il Signore mise sopra Caino un segno, affinché nessuno di quegli, che lo incontrassero, lo uccidessero. | 15 Тоді Господь сказав до нього: «Якщо хтось уб’є Каїна, то зазнає помсти всемеро». Та й поклав Господь на Каїні знак, щоб не вбивав його той, хто зустріне його. |
| 16 E andatosene Caino dalla faccia del Signore fuggitivo per la terra, abitò nel paese che è all'oriente di Eden. | 16 І відійшов Каїн від лиця Господа й оселився в краю Нод, на схід від Едему. |
| 17 E Caino conobbe la sua moglie, la quale concepì, e partorì Henoch: ed egli fabbricò una città; a cui diede il nome di Henoc dal nome del suo figliuolo. | 17 Каїн спізнав свою жінку, і вона зачала й вродила Еноха; він збудував також місто й назвав це місто іменем свого сина — Енох. |
| 18 Or Henoch generò Irad, e Irad generò Maviael, e Maviael generò Mathusael, e Mathusael generò Lamech. | 18 В Еноха ж народився Ірад; Ірад породив Мегуяела; Мегуяел породив Матусаїла; Матусаїл породив Ламеха. |
| 19 Il quale prese due mogli, una che ebbe nome Ada, un'altra che ebbe nome Sella. | 19 Ламех узяв собі дві жінки: одній було на ім’я Ада, а ім’я другій Цілла. |
| 20 E Ada partorì Jabel, che fu il padre di que' che abitano sotto le tende, e de' pastori. | 20 Ада породила Явала. Він був батько тих, що живуть у шатрах і випасають худобу. |
| 21 Ed ebbe un fratello per nome Jubal: ed egli fu il padre dei sonatori di cetra e di organo. | 21 Ім’я брата його Ювал. Цей був батьком усіх гуслярів та дударів. |
| 22 Sella partorì anche Tubalcain, che lavorò di martello, e fu artefice di ogni sorta di lavori di rame e di ferro. Sorella poi di Tubalcain fu Noema. | 22 Цілла ж і собі породила Тувал-Каїна, що кував з міді й заліза всяке знаряддя. Сестра Тувал-Каїна була Наама. |
| 23 E disse Lamech alle sue mogli, Ada, e Sella: Ascoltate la mia voce, o donne di Lamech, ponete mente alle mie parole: io uccisi un uomo con ferita fattagli da me, e un giovinetto co' miei colpi. | 23 Ламех сказав своїм жінкам: «Адо й Цілло, слухайте мій голос. Жінки Ламехові, зважайте на моє слово; бо я забив чоловіка за мою рану, а дитя (у відплату) за синяк. |
| 24 Sarà fatta vendetta dell'omicidio di Caino sette volte; di quel di Lamech settanta volte sette volte. | 24 Як за Каїна була всемеро помста, то за Ламеха в сімдесят сім разів». |
| 25 E Adamo ancora conobbe nuovamente la sua moglie: ed ella partorì un figliuolo, a cui pose il nome di Seth, dicendo: Il Signore mi ha data nuova discendenza in luogo di Abele ucciso da Caino. | 25 Тоді Адам знову спізнав свою жінку, й вона вродила сина й назвала його Сет, бо, мовляв, Бог дав мені другого нащадка замість Авеля, що його вбив Каїн. |
| 26 E nacque anche a Seth un figliuolo, ch'egli chiamò Enos: questi principiò ad invocare il nome del Signore. | 26 У Сета теж народився син, і він дав йому ім’я Енос. І тоді почали закликати ім’я Господнє. |