| 1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio. | 1 La terre n'avait alors qu'une seule langue et qu'une même manière de parler. |
| 2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono. | 2 Et comme ils étaient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent ; |
| 3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina: | 3 et ils se dirent l'un à l'autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. |
| 4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra. | 4 Ils s'entre-dirent encore : Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel ; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre. |
| 5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo, | 5 (Mais) Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d'Adam ; |
| 6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine. | 6 et il dit : Ils ne font tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage ; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement. |
| 7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro. | 7 Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons (tellement) leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres. |
| 8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città. | 8 C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir la ville. |
| 9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni. | 9 C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions. |
| 10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio. | 10 Voici les générations de Sem. Sem avait cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge ; |
| 11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 11 et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| 12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 Arphaxad ayant vécu trente-cinq ans, engendra Salé ; |
| 13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 13 et Arphaxad, après avoir engendré Salé, vécut trois cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| 14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber. | 14 Salé ayant vécu trente ans, engendra Héber ; |
| 15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 15 et Salé, après avoir engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| 16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg. | 16 Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Phaleg ; |
| 17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole. | 17 et Héber, après avoir engendré Phaleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| 18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu. | 18 Phaleg ayant vécu trente ans, engendra Reü ; |
| 19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 19 et Phaleg, après avoir engendré Reü, vécu deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| 20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug. | 20 Reü ayant vécu trente-deux ans, engendra Sarug ; |
| 21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole. | 21 et Reü, après avoir engendré Sarug, vécu deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| 22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor. | 22 Sarug ayant vécu trente ans, engendra Nachor ; |
| 23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 23 et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| 24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare. | 24 Nachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé ; |
| 25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 25 et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| 26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran. | 26 Tharé ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Aran. |
| 27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 Voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot ; |
| 28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei. | 28 et Aran mourut avant son père Tharé au pays où il était né, à Ur en Chaldée (des Chaldéens). |
| 29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca. | 29 Or Abram et Nachor prirent des femmes. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et celle de Nachor s'appelait Melcha, fille d'Aran, qui fut père de Melcha et père de Jescha. |
| 30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli. | 30 Or Saraï était stérile, et elle n'avait point d'enfants. |
| 31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 Tharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d'Aran (et le fils de son fils), et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, les fit sortir d'Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan ; et étant venus jusques à Haran, ils y habitèrent. |
| 32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran. | 32 Et Tharé, après avoir vécu deux cent cinq ans, mourut à Haran. |