| 1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio. | 1 Уся земля мала одну мову й одні слова. |
| 2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono. | 2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там. |
| 3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina: | 3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу. |
| 4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra. | 4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі. |
| 5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo, | 5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували |
| 6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine. | 6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити. |
| 7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro. | 7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного. |
| 8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città. | 8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто. |
| 9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni. | 9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі. |
| 10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio. | 10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу. |
| 11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок. |
| 12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха; |
| 13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок. |
| 14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber. | 14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера; |
| 15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок. |
| 16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg. | 16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега; |
| 17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole. | 17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок. |
| 18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu. | 18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу; |
| 19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок. |
| 20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug. | 20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга; |
| 21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole. | 21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок. |
| 22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor. | 22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора; |
| 23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок. |
| 24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare. | 24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха; |
| 25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок. |
| 26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran. | 26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана. |
| 27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота, |
| 28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei. | 28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім. |
| 29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca. | 29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски. |
| 30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli. | 30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей. |
| 31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись. |
| 32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran. | 32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані. |