SCRUTATIO

Domenica, 26 ottobre 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio.1 Уся земля мала одну мову й одні слова.
2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono.2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina:3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra.4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі.
5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo,5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine.6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro.7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного.
8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città.8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni.9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio.10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole.11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber.14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера;
15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg.16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега;
17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole.17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu.18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу;
19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole.19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug.20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга;
21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole.21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor.22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора;
23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole.23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare.24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха;
25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole.25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran.26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot.27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei.28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca.29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей.
31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.
32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran.32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані.