Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. | 1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. |
2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. | 2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. |
3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. | 3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. |
4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. | 4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. |
5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. | 5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! |
6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. | 6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. |
7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. | 7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. |
8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. | 8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. |
9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. | 9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. |
10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. | 10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. |
11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. | 11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; |
12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. | 12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. |
13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. | 13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. |
14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. | 14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. |
15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. | 15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. |
16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. | 16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. |
17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, | 17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, |
18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. | 18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. |
19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. | 19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. |
20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? | 20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? |
21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. | 21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. |
22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. | 22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. |