Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBLIA |
---|---|
1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. | 1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! |
2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. | 2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. |
3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. | 3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. |
4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. | 4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. |
5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. | 5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. |
6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. | 6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. |
7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. | 7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. |
8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. | 8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. |
9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. | 9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. |
10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. | 10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. |
11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. | 11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. | 12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. |
13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. | 13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. |
14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. | 14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. |
15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. | 15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. |
16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. | 16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! |
17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, | 17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: |
18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. | 18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! |
19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. | 19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! |
20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? | 20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? |
21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. | 21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, |
22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. | 22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! |