Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. | 1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e vedi il nostro ludibrio! |
2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. | 2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a sconosciuti. |
3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. | 3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. |
4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. | 4 Beviamo la nostra acqua a prezzo d'argento, acquistiamo a pagamento la nostra legna. |
5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. | 5 Con un giogo sul collo siamo inseguiti: siamo esausti e non ci è dato riposo. |
6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. | 6 All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria, per saziarci di pane. |
7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. | 7 I nostri padri hanno peccato e non sono più, a noi sono addossate le loro colpe. |
8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. | 8 Schiavi signoreggiano su di noi, nessuno può strapparci dalle loro mani. |
9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. | 9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane dinanzi alla spada del deserto. |
10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. | 10 La nostra pelle s'è screpolata come un forno per l'ardore della fame. |
11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. | 11 Alle donne hanno fatto oltraggio in Sion, alle vergini nella città di Giuda. |
12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. | 12 Hanno impiccato i nobili con le loro mani, non è stato onorato il volto dei vegliardi. |
13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. | 13 I giovani sono stati aggiogati alla macina di grano, i ragazzi sono caduti sotto il carico di legna. |
14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. | 14 I vegliardi hanno cessato di adunarsi alla porta, i giovani hanno cessato le loro canzoni. |
15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. | 15 E' finita la gioia del nostro cuore: s'è volta in lutto la nostra danza. |
16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. | 16 E' caduta la corona dal nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato! |
17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, | 17 Per questo s'è ammalato il nostro cuore, per questo si sono intorbiditi i nostri occhi: |
18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. | 18 per il monte Sion, che è desolato: lo percorrono le volpi. |
19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. | 19 Ma tu, Signore, resti per sempre, il tuo trono è di generazione in generazione. |
20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? | 20 Perché ci dimenticherai in eterno? Ci abbandonerai per la lunghezza dei giorni? |
21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. | 21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico! |
22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. | 22 Poiché non ci rigetti definitivamente né sei sdegnato oltre misura contro di noi. |