Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera di Giovanni 3


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Quale grande amore ci ha dato il Padre per essere chiamati figli di Dio, e lo siamo realmente! La ragione per cui il mondo non ci conosce è perché non ha conosciuto lui.1 Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants deDieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
2 Carissimi, noi fin d'ora siamo figli di Dio, ma ciò che saremo non è stato ancora rivelato. Sappiamo però che quando egli si sarà manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo vedremo così come egli è.

2 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore étémanifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons telqu'il est.
3 Chiunque ha questa speranza in lui, purifica se stesso, come egli è puro.3 Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur.
4 Chiunque commette il peccato, commette anche violazione della legge, perché il peccato è violazione della legge.4 Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité.
5 Voi sapete che egli è apparso per togliere i peccati e che in lui non v'è peccato.5 Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui.
6 Chiunque rimane in lui non pecca; chiunque pecca non lo ha visto né l'ha conosciuto.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu.
7 Figlioli, nessuno v'inganni. Chi pratica la giustizia è giusto com'egli è giusto.7 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là estjuste.
8 Chi commette il peccato viene dal diavolo, perché il diavolo è peccatore fin dal principio. Ora il Figlio di Dio è apparso per distruggere le opere del diavolo.8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. C'est pour détruire lesoeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
9 Chiunque è nato da Dio non commette peccato, perché un germe divino dimora in lui, e non può peccare perché è nato da Dio.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peutpécher, étant né de Dieu.
10 Da questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chi non pratica la giustizia non è da Dio, né lo è chi non ama il suo fratello.

10 A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pasla justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.
11 Poiché questo è il messaggio che avete udito fin da principio: che ci amiamo gli uni gli altri.11 Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns lesautres,
12 Non come Caino, che era dal maligno e uccise il suo fratello. E per qual motivo l'uccise? Perché le opere sue erano malvage, mentre quelle di suo fratello eran giuste.
12 loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce queses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
13 Non vi meravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
14 Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.14 Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères.Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
15 Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida possiede in se stesso la vita eterna.
15 Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelledemeurant en lui.
16 Da questo abbiamo conosciuto l'amore: Egli ha dato la sua vita per noi; quindi anche noi dobbiamo dare la vita per i fratelli.16 A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi,donner notre vie pour nos frères.
17 Ma se uno ha ricchezze di questo mondo e vedendo il suo fratello in necessità gli chiude il proprio cuore, come dimora in lui l'amore di Dio?17 Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme sesentrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
18 Figlioli, non amiamo a parole né con la lingua, ma coi fatti e nella verità.18 Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité.
19 Da questo conosceremo che siamo nati dalla verità e davanti a lui rassicureremo il nostro cuore19 A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur,
20 qualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa.20 si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout.
21 Carissimi, se il nostro cuore non ci rimprovera nulla, abbiamo fiducia in Dio;21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu:
22 e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da lui perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo quel che è gradito a lui.
22 quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandementset que nous faisons ce qui lui est agréable.
23 Questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figlio suo Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri, secondo il precetto che ci ha dato.23 Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autrescomme il nous en a donné le commandement.
24 Chi osserva i suoi comandamenti dimora in Dio ed egli in lui. E da questo conosciamo che dimora in noi: dallo Spirito che ci ha dato.24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'ildemeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné.