Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera di Pietro 1


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:1 Lettre de Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont la chance de posséder une foi aussi précieuse que la nôtre et d’être sanctifiés par notre Dieu et Sauveur Jésus Christ.
2 grazia e pace sia concessa a voi in abbondanza nella conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.

2 Que la grâce et la paix grandissent en vous, en même temps que la connaissance de Dieu et de Jésus Christ, notre Seigneur!
3 La sua potenza divina ci ha fatto dono di ogni bene per quanto riguarda la vita e la pietà, mediante la conoscenza di colui che ci ha chiamati con la sua gloria e potenza.3 Son pouvoir divin nous a donné tout ce qui mène à la vie et à la piété. Tout d’abord la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre Gloire et Puissance,
4 Con queste ci ha donato i beni grandissimi e preziosi che erano stati promessi, perché diventaste per loro mezzo partecipi della natura divina, essendo sfuggiti alla corruzione che è nel mondo a causa della concupiscenza.4 et par elles, nous a donné ce que l’on peut offrir de plus grand et de plus précieux. Oui, par elles vous devenez participants de la nature divine et vous échappez à la corruption qui en ce monde est sœur du désir.
5 Per questo mettete ogni impegno per aggiungere alla vostra fede la virtù, alla virtù la conoscenza,5 Faites donc tout le nécessaire pour acquérir avec la foi la vertu, avec la vertu la connaissance,
6 alla conoscenza la temperanza, alla temperanza la pazienza, alla pazienza la pietà,6 avec la connaissance la maîtrise des instincts, avec la maîtrise des instincts la persévérance, avec la persévérance l’esprit religieux,
7 alla pietà l'amore fraterno, all'amore fraterno la carità.7 avec l’esprit religieux l’amour fraternel, avec l’amour fraternel l’amour pur.
8 Se queste cose si trovano in abbondanza in voi, non vi lasceranno oziosi né senza frutto per la conoscenza del Signore nostro Gesù Cristo.8 Si vous avez toutes ces vertus à un degré élevé, vous ne serez pas des inutiles, des improductifs, mais vous atteindrez la connaissance de Jésus Christ notre Seigneur.
9 Chi invece non ha queste cose è cieco e miope, dimentico di essere stato purificato dai suoi antichi peccati.9 Par contre, si quelqu’un n’a rien de tout cela, c’est un aveugle ou un myope. Il ne sait déjà plus qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
10 Quindi, fratelli, cercate di render sempre più sicura la vostra vocazione e la vostra elezione. Se farete questo non inciamperete mai.10 Mais vous, frères, faites tout pour confirmer votre appel et votre élection. Agissez comme je dis et vous ne retomberez pas.
11 Così infatti vi sarà ampiamente aperto l'ingresso nel regno eterno del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo.

11 C’est ainsi que vous sera généreusement donné l’accès au royaume éternel de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ.
12 Perciò penso di rammentarvi sempre queste cose, benché le sappiate e stiate saldi nella verità che possedete.12 Donc je ne cesserai pas de vous rappeler tout cela, bien que vous le sachiez déjà et que vous teniez fermement la vérité que vous possédez.
13 Io credo giusto, finché sono in questa tenda del corpo, di tenervi desti con le mie esortazioni,13 Je crois bon de vous rafraîchir la mémoire tant que je vis dans la présente demeure,
14 sapendo che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come mi ha fatto intendere anche il Signore nostro Gesù Cristo.14 car je sais que bientôt cette tente me sera enlevée de la façon que Jésus Christ notre Seigneur me l’a fait savoir.
15 E procurerò che anche dopo la mia partenza voi abbiate a ricordarvi di queste cose.

15 Aussi je fais tout pour qu’après mon départ vous puissiez vous rappeler ces choses.
16 Infatti, non per essere andati dietro a favole artificiosamente inventate vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del Signore nostro Gesù Cristo, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua grandezza.16 Quand nous vous avons instruits sur la puissance et le retour de notre Seigneur Jésus Christ, nous ne reprenions pas des fables bien tournées: nous-mêmes avons contemplé sa grandeur
17 Egli ricevette infatti onore e gloria da Dio Padre quando dalla maestosa gloria gli fu rivolta questa voce: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto".17 quand il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père. Alors, des paroles extraordinaires lui ont été adressées par la glorieuse Majesté: "Voici mon Fils, le Bien-aimé, celui en qui je me complais.”
18 Questa voce noi l'abbiamo udita scendere dal cielo mentre eravamo con lui sul santo monte.18 Cette voix envoyée du ciel, nous l’avons entendue, car nous étions avec lui sur la sainte montagne.
19 E così abbiamo conferma migliore della parola dei profeti, alla quale fate bene a volgere l'attenzione, come a lampada che brilla in un luogo oscuro, finché non spunti il giorno e la stella del mattino si levi nei vostri cuori.19 Moyennant quoi le message des prophètes a pris pour nous une force nouvelle: vous ferez bien de le regarder comme une lampe qui brille en un lieu obscur en attendant la clarté du jour, lorsque l’Étoile du matin se lèvera sur vos cœurs.
20 Sappiate anzitutto questo: nessuna scrittura profetica va soggetta a privata spiegazione,20 Sachez-le bien: aucune prophétie de l’Écriture ne peut dépendre d’une interprétation personnelle,
21 poiché non da volontà umana fu recata mai una profezia, ma mossi da Spirito Santo parlarono quegli uomini da parte di Dio.21 car aucune prophétie n’est venue d’une initiative humaine, mais c’est sous l’impulsion de l’Esprit Saint que les hommes de Dieu ont parlé.