Prima lettera di Pietro 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Deposta dunque ogni malizia e ogni frode e ipocrisia, le gelosie e ogni maldicenza, | 1 Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander; |
2 come bambini appena nati bramate il puro latte spirituale, per crescere con esso verso la salvezza: | 2 like newborn infants, long for pure spiritual milk so that through it you may grow into salvation, |
3 se davvero 'avete già gustato come è buono il Signore'. | 3 for you have tasted that the Lord is good. |
4 Stringendovi a lui, pietra viva, rigettata dagli uomini, ma scelta e preziosa davanti a Dio, | 4 Come to him, a living stone, rejected by human beings but chosen and precious in the sight of God, |
5 anche voi venite impiegati come pietre vive per la costruzione di un edificio spirituale, per un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali graditi a Dio, per mezzo di Gesù Cristo. | 5 and, like living stones, let yourselves be built into a spiritual house to be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
6 Si legge infatti nella Scrittura: 'Ecco io pongo in Sion una pietra angolare, scelta, preziosa e chi crede in essa non resterà confuso'. | 6 For it says in scripture: "Behold, I am laying a stone in Zion, a cornerstone, chosen and precious, and whoever believes in it shall not be put to shame." |
7 Onore dunque a voi che credete; ma per gli increduli 'la pietra che i costruttori hanno scartato è divenuta la pietra angolare,' | 7 Therefore, its value is for you who have faith, but for those without faith: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone," |
8 'sasso d'inciampo e pietra di scandalo'. Loro v'inciampano perché non credono alla parola; a questo sono stati destinati. | 8 and "A stone that will make people stumble, and a rock that will make them fall." They stumble by disobeying the word, as is their destiny. |
9 Ma voi siete 'la stirpe eletta, il sacerdozio regale, la nazione santa, il popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere meravigliose' di lui che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua ammirabile luce; | 9 But you are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises" of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
10 voi, che un tempo eravate 'non popolo', ora invece siete 'il popolo di Dio; voi, un tempo esclusi dalla misericordia', ora invece 'avete ottenuto misericordia'. | 10 Once you were "no people" but now you are God's people; you "had not received mercy" but now you have received mercy. |
11 Carissimi, io vi esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dai desideri della carne che fanno guerra all'anima. | 11 Beloved, I urge you as aliens and sojourners to keep away from worldly desires that wage war against the soul. |
12 La vostra condotta tra i pagani sia irreprensibile, perché mentre vi calunniano come malfattori, al vedere le vostre buone opere giungano a glorificare Dio nel giorno del giudizio. | 12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that if they speak of you as evildoers, they may observe your good works and glorify God on the day of visitation. |
13 State sottomessi ad ogni istituzione umana per amore del Signore: sia al re come sovrano, | 13 Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme |
14 sia ai governatori come ai suoi inviati per punire i malfattori e premiare i buoni. | 14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good. |
15 Perché questa è la volontà di Dio: che, operando il bene, voi chiudiate la bocca all'ignoranza degli stolti. | 15 For it is the will of God that by doing good you may silence the ignorance of foolish people. |
16 Comportatevi come uomini liberi, non servendovi della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come servitori di Dio. | 16 Be free, yet without using freedom as a pretext for evil, but as slaves of God. |
17 Onorate tutti, amate i vostri fratelli, temete Dio, onorate il re. | 17 Give honor to all, love the community, fear God, honor the king. |
18 Domestici, state soggetti con profondo rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e miti, ma anche a quelli difficili. | 18 Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and equitable but also to those who are perverse. |
19 È una grazia per chi conosce Dio subire afflizioni, soffrendo ingiustamente; | 19 For whenever anyone bears the pain of unjust suffering because of consciousness of God, that is a grace. |
20 che gloria sarebbe infatti sopportare il castigo se avete mancato? Ma se facendo il bene sopporterete con pazienza la sofferenza, ciò sarà gradito davanti a Dio. | 20 But what credit is there if you are patient when beaten for doing wrong? But if you are patient when you suffer for doing what is good, this is a grace before God. |
21 A questo infatti siete stati chiamati, poiché anche Cristo patì per voi, lasciandovi un esempio, perché ne seguiate le orme: | 21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps. |
22 egli 'non commise peccato' e 'non si trovò inganno sulla sua bocca', | 22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth." |
23 oltraggiato non rispondeva con oltraggi, e soffrendo non minacciava vendetta, ma rimetteva la sua causa a colui che giudica con giustizia. | 23 When he was insulted, he returned no insult; when he suffered, he did not threaten; instead, he handed himself over to the one who judges justly. |
24 'Egli' portò i nostri 'peccati' nel suo corpo sul legno della croce, perché, non vivendo più per il peccato, vivessimo per la giustizia; | 24 He himself bore our sins in his body upon the cross, so that, free from sin, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed. |
25 'dalle' sue 'piaghe siete stati guariti'. Eravate 'erranti come pecore', ma ora siete tornati al pastore e guardiano delle vostre anime. | 25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls. |