Prima lettera di Pietro 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Deposta dunque ogni malizia e ogni frode e ipocrisia, le gelosie e ogni maldicenza, | 1 ועתה הסירו מכם כל רשע וכל מרמה וחנפה וקנאה וכל לשון רע |
2 come bambini appena nati bramate il puro latte spirituale, per crescere con esso verso la salvezza: | 2 וכעללים אשר מקרוב נולדו התאוו לחלב השכלי והזך למען תגדלו בו |
3 se davvero 'avete già gustato come è buono il Signore'. | 3 אם אמנם טעמתם כי טוב האדון |
4 Stringendovi a lui, pietra viva, rigettata dagli uomini, ma scelta e preziosa davanti a Dio, | 4 אשר נגשתם אליו אל אבן חיה אשר מאסו בה בני האדם והיא נבחרה ויקרה לאלהים |
5 anche voi venite impiegati come pietre vive per la costruzione di un edificio spirituale, per un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali graditi a Dio, per mezzo di Gesù Cristo. | 5 ונבניתם גם אתם כאבנים חיות לבית רוחני לכהנת קדש להעלות זבחי רוח לרצון לאלהים בישוע המשיח |
6 Si legge infatti nella Scrittura: 'Ecco io pongo in Sion una pietra angolare, scelta, preziosa e chi crede in essa non resterà confuso'. | 6 וזה הוא שאמר הכתוב הנני יסד בציון אבן פנה אבן בחן ויקרה והמאמין בה לא יבוש |
7 Onore dunque a voi che credete; ma per gli increduli 'la pietra che i costruttori hanno scartato è divenuta la pietra angolare,' | 7 לכן לכם המאמינים היקר אבל לסוררים האבן אשר מאסו הבונים היתה לראש פנה ולאבן נגף ולצור מכשל |
8 'sasso d'inciampo e pietra di scandalo'. Loro v'inciampano perché non credono alla parola; a questo sono stati destinati. | 8 והם נכשלו יען לא שמעו לדבר ולזאת גם נועדו |
9 Ma voi siete 'la stirpe eletta, il sacerdozio regale, la nazione santa, il popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere meravigliose' di lui che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua ammirabile luce; | 9 ואתם הנכם זרע נבחר ממלכת כהנים וגוי קדוש ועם סגלה למען תספרו תהלות הקורא אתכם מחשך אל אורו הנפלא |
10 voi, che un tempo eravate 'non popolo', ora invece siete 'il popolo di Dio; voi, un tempo esclusi dalla misericordia', ora invece 'avete ottenuto misericordia'. | 10 אשר לפנים לא עם הייתם ועתה עם אלהים ואשר לפנים לא רחמו ועתה מרחמים |
11 Carissimi, io vi esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dai desideri della carne che fanno guerra all'anima. | 11 אהובים אזהירכם כגרים ותושבים הנזרו מתאות הבשר המתגרות בנפש |
12 La vostra condotta tra i pagani sia irreprensibile, perché mentre vi calunniano come malfattori, al vedere le vostre buone opere giungano a glorificare Dio nel giorno del giudizio. | 12 והיטיבו דרככם בגוים למען יביטו אל מעשיכם הטובים והיה תחת אשר חרפו אתכם כפעלי און יכבדו את האלהים ביום הפקדה |
13 State sottomessi ad ogni istituzione umana per amore del Signore: sia al re come sovrano, | 13 והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש |
14 sia ai governatori come ai suoi inviati per punire i malfattori e premiare i buoni. | 14 אם למשלים כראוי לשלוחים מאתו לנקמת פעלי און ולתהלת עשי טוב |
15 Perché questa è la volontà di Dio: che, operando il bene, voi chiudiate la bocca all'ignoranza degli stolti. | 15 כי כן הוא חפץ אלהים אשר בעשותכם הטוב תסכרו את פי אולת האנשים אשר אין בם דעת |
16 Comportatevi come uomini liberi, non servendovi della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come servitori di Dio. | 16 כחפשים ולא כאלו היתה לכם החפשה למכסה הרעה כי אם כעבדי אלהים |
17 Onorate tutti, amate i vostri fratelli, temete Dio, onorate il re. | 17 נהגו כבוד בכל איש אהבו את האחים יראו את אלהים כבדו את המלך |
18 Domestici, state soggetti con profondo rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e miti, ma anche a quelli difficili. | 18 העבדים הכנעו לפני אדניכם בכל יראה לא לפני הטובים והענוים לבד כי אם גם לפני העקשים |
19 È una grazia per chi conosce Dio subire afflizioni, soffrendo ingiustamente; | 19 כי חסד הוא לאיש אם ישבע ממררים ויענה חנם למען דעת האלהים |
20 che gloria sarebbe infatti sopportare il castigo se avete mancato? Ma se facendo il bene sopporterete con pazienza la sofferenza, ciò sarà gradito davanti a Dio. | 20 כי אם חטא תחטאו וסבלתם מכות אגרוף מה תתהללו אך אם תענו וסבלתם בעשותכם הטוב חסד הוא מלפני אלהים |
21 A questo infatti siete stati chiamati, poiché anche Cristo patì per voi, lasciandovi un esempio, perché ne seguiate le orme: | 21 כי לזאת נקראתם כי גם המשיח ענה בעבורכם והשאיר לכם מופת ללכת בעקבותיו |
22 egli 'non commise peccato' e 'non si trovò inganno sulla sua bocca', | 22 אשר חטא לא עשה ולא מרמה בפיו |
23 oltraggiato non rispondeva con oltraggi, e soffrendo non minacciava vendetta, ma rimetteva la sua causa a colui che giudica con giustizia. | 23 אשר שמע חרפתו ולא השיב נענה ולא גער כי אם מסר דינו לשפט צדק ואת חטאתנו הוא נשא בגויתו על העץ |
24 'Egli' portò i nostri 'peccati' nel suo corpo sul legno della croce, perché, non vivendo più per il peccato, vivessimo per la giustizia; | 24 למען נחיה לצדקה מאחר שנפטרנו מן החטאים |
25 'dalle' sue 'piaghe siete stati guariti'. Eravate 'erranti come pecore', ma ora siete tornati al pastore e guardiano delle vostre anime. | 25 אשר בחברתו נרפא לכם כי הייתם כצאן אבדות ועתה שבתם אל הרעה פקיד נפשתיכם |