1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete saldi nel Signore così come avete imparato, carissimi!
| 1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos. |
2 Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d'accordo nel Signore. | 2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor. |
3 E prego te pure, mio fedele collaboratore, di aiutarle, poiché hanno combattuto per il vangelo insieme con me, con Clemente e con gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
| 3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida. |
4 Rallegratevi nel Signore, sempre; ve lo ripeto ancora, rallegratevi. | 4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos! |
5 La vostra affabilità sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino! | 5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo. |
6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni necessità esponete a Dio le vostre richieste, con preghiere, suppliche e ringraziamenti; | 6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças. |
7 e la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
| 7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus. |
8 In conclusione, fratelli, tutto quello che è vero, nobile, giusto, puro, amabile, onorato, quello che è virtù e merita lode, tutto questo sia oggetto dei vostri pensieri. | 8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos. |
9 Ciò che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, è quello che dovete fare. E il Dio della pace sarà con voi!
| 9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco. |
10 Ho provato grande gioia nel Signore, perché finalmente avete fatto rifiorire i vostri sentimenti nei miei riguardi: in realtà li avevate anche prima, ma non ne avete avuta l'occasione. | 10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo. |
11 Non dico questo per bisogno, poiché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione; | 11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho. |
12 ho imparato ad essere povero e ho imparato ad essere ricco; sono iniziato a tutto, in ogni maniera: alla sazietà e alla fame, all'abbondanza e all'indigenza. | 12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade. |
13 Tutto posso in colui che mi dà la forza.
| 13 Tudo posso naquele que me conforta. |
14 Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alla mia tribolazione. | 14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação. |
15 Ben sapete proprio voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione del vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa aprì con me un conto di dare o di avere, se non voi soli; | 15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente. |
16 ed anche a Tessalonica mi avete inviato per due volte il necessario. | 16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário. |
17 Non è però il vostro dono che io ricerco, ma il frutto che ridonda a vostro vantaggio. | 17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito. |
18 Adesso ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un profumo di soave odore, un sacrificio accetto e gradito a Dio. | 18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado. |
19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza in Cristo Gesù. | 19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo. |
20 Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
| 20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém. |
21 Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù. | 21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
| 22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César. |
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! |