Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete saldi nel Signore così come avete imparato, carissimi!

1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d'accordo nel Signore.2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 E prego te pure, mio fedele collaboratore, di aiutarle, poiché hanno combattuto per il vangelo insieme con me, con Clemente e con gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Rallegratevi nel Signore, sempre; ve lo ripeto ancora, rallegratevi.4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 La vostra affabilità sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino!5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni necessità esponete a Dio le vostre richieste, con preghiere, suppliche e ringraziamenti;6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 e la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 In conclusione, fratelli, tutto quello che è vero, nobile, giusto, puro, amabile, onorato, quello che è virtù e merita lode, tutto questo sia oggetto dei vostri pensieri.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Ciò che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, è quello che dovete fare. E il Dio della pace sarà con voi!

9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Ho provato grande gioia nel Signore, perché finalmente avete fatto rifiorire i vostri sentimenti nei miei riguardi: in realtà li avevate anche prima, ma non ne avete avuta l'occasione.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Non dico questo per bisogno, poiché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione;11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 ho imparato ad essere povero e ho imparato ad essere ricco; sono iniziato a tutto, in ogni maniera: alla sazietà e alla fame, all'abbondanza e all'indigenza.12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Tutto posso in colui che mi dà la forza.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alla mia tribolazione.14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Ben sapete proprio voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione del vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa aprì con me un conto di dare o di avere, se non voi soli;15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 ed anche a Tessalonica mi avete inviato per due volte il necessario.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Non è però il vostro dono che io ricerco, ma il frutto che ridonda a vostro vantaggio.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Adesso ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un profumo di soave odore, un sacrificio accetto e gradito a Dio.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza in Cristo Gesù.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.

20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.