Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 3


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 O stolti Gàlati, chi mai vi ha ammaliati, proprio voi agli occhi dei quali fu rappresentato al vivo Gesù Cristo crocifisso?1 O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés? A vos yeux pourtant ont été dépeints les traits deJésus Christ en croix.
2 Questo solo io vorrei sapere da voi: è per le opere della legge che avete ricevuto lo Spirito o per aver creduto alla predicazione?2 Je ne veux savoir de vous qu'une chose: est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu l'Esprit,ou pour avoir cru à la prédication?
3 Siete così privi d'intelligenza che, dopo aver incominciato con lo Spirito, ora volete finire con la carne?3 Etes-vous à ce point dépourvus d'intelligence, que de commencer par l'esprit pour finir maintenantdans la chair?
4 Tante esperienze le avete fatte invano? Se almeno fosse invano!4 Est-ce en vain que vous avez éprouvé tant de faveurs? Et ce serait bel et bien en vain.
5 Colui che dunque vi concede lo Spirito e opera portenti in mezzo a voi, lo fa grazie alle opere della legge o perché avete creduto alla predicazione?

5 Celui donc qui vous prodigue l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vouspratiquez la loi ou parce que vous croyez à la prédication?
6 Fu così che Abramo 'ebbe fede in Dio e gli fu accreditato come giustizia'.6 Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
7 Sappiate dunque che figli di Abramo sono quelli che vengono dalla fede.7 Comprenez-le donc: ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d'Abraham.
8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i pagani per la fede, preannunziò ad Abramo questo lieto annunzio: 'In te saranno benedette tutte le genti'.8 Et l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, annonça d'avance à Abraham cettebonne nouvelle: En toi seront bénies toutes les nations.
9 Di conseguenza, quelli che hanno la fede vengono benedetti insieme ad Abramo che credette.9 Si bien que ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham le croyant.
10 Quelli invece che si richiamano alle opere della legge, stanno sotto la maledizione, poiché sta scritto: 'Maledetto chiunque non rimane fedele a tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle'.10 Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la loi encourent une malédiction. Car il estécrit: Maudit soit quiconque ne s'attache pas à tous les préceptes écrits dans le livre de la Loi pour les pratiquer.--
11 E che nessuno possa giustificarsi davanti a Dio per la legge risulta dal fatto che 'il giusto vivrà in virtù della fede'.11 Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le justevivra par la foi;
12 Ora la legge non si basa sulla fede; al contrario dice che 'chi praticherà queste cose, vivrà per esse'.12 or la Loi, elle, ne procède pas de la foi: mais c'est en pratiquant ces préceptes que l'homme vivrapar eux. --
13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, diventando lui stesso maledizione per noi, come sta scritto: 'Maledetto chi pende dal legno',13 Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous,car il est écrit: Maudit quiconque pend au gibet,
14 perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse alle genti e noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.

14 afin qu'aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d'Abraham et que par la foi nousrecevions l'Esprit de la promesse.
15 Fratelli, ecco, vi faccio un esempio comune: un testamento legittimo, pur essendo solo un atto umano, nessuno lo dichiara nullo o vi aggiunge qualche cosa.15 Frères, partons du plan humain: un testament, dûment ratifié, qui n'est pourtant que de l'homme, nes'annule pas ni ne reçoit de modifications.
16 Ora è appunto ad Abramo e alla sua discendenza che furon fatte le promesse. Non dice la Scrittura: "e ai tuoi discendenti", come se si trattasse di molti, ma 'e alla tua discendenza', come a uno solo, cioè Cristo.16 Or c'est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Ecriture ne dit pas:"et aux descendants", comme s'il s'agissait de plusieurs; elle n'en désigne qu'un: et à ta descendance, c'est-à-direle Christ.
17 Ora io dico: un testamento stabilito in precedenza da Dio stesso, non può dichiararlo nullo una legge che è venuta quattrocentotrenta anni dopo, annullando così la promessa.17 Or voici ma pensée: un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après430 ans ne va pas l'infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse.
18 Se infatti l'eredità si ottenesse in base alla legge, non sarebbe più in base alla promessa; Dio invece concesse il suo favore ad Abramo mediante la promessa.

18 Car si on hérite en vertu de la loi, ce n'est plus en vertu de la promesse: or c'est par une promesseque Dieu accorda sa faveur à Abraham.
19 Perché allora la legge? Essa fu aggiunta per le trasgressioni, fino alla venuta della 'discendenza' per la quale era stata fatta la promessa, e fu promulgata per mezzo di angeli attraverso un mediatore.19 Alors pourquoi la Loi? Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de ladescendance à qui était destinée la promesse, édictée par le ministère des anges et l'entremise d'un médiateur.
20 Ora non si dà mediatore per una sola persona e Dio è uno solo.20 Or il n'y a pas de médiateur, quand on est seul, et Dieu est seul.
21 La legge è dunque contro le promesse di Dio? Impossibile! Se infatti fosse stata data una legge capace di conferire la vita, la giustificazione scaturirebbe davvero dalla legge;21 La Loi s'opposerait donc aux promesses de Dieu? Certes non! En effet, si nous avait été donnéeune loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la loi.
22 la Scrittura invece ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, perché ai credenti la promessa venisse data in virtù della fede in Gesù Cristo.
22 Mais en fait l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ,fût accordée à ceux qui croient.
23 Prima però che venisse la fede, noi eravamo rinchiusi sotto la custodia della legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata.23 Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devaitse révéler.
24 Così la legge è per noi come un pedagogo che ci ha condotto a Cristo, perché fossimo giustificati per la fede.24 Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu'au Christ, pour que nous obtenions de la foi notrejustification.
25 Ma appena è giunta la fede, noi non siamo più sotto un pedagogo.25 Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
26 Tutti voi infatti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù,26 Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans Christ Jésus.
27 poiché quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.27 Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ:
28 Non c'è più giudeo né greco; non c'è più schiavo né libero; non c'è più uomo né donna, poiché tutti voi siete uno in Cristo Gesù.28 il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme; car tous vousne faites qu'un dans le Christ Jésus.
29 E se appartenete a Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.29 Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon lapromesse.