1 O stolti Gàlati, chi mai vi ha ammaliati, proprio voi agli occhi dei quali fu rappresentato al vivo Gesù Cristo crocifisso? | 1 O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? |
2 Questo solo io vorrei sapere da voi: è per le opere della legge che avete ricevuto lo Spirito o per aver creduto alla predicazione? | 2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
3 Siete così privi d'intelligenza che, dopo aver incominciato con lo Spirito, ora volete finire con la carne? | 3 Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? |
4 Tante esperienze le avete fatte invano? Se almeno fosse invano! | 4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. |
5 Colui che dunque vi concede lo Spirito e opera portenti in mezzo a voi, lo fa grazie alle opere della legge o perché avete creduto alla predicazione?
| 5 He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith? |
6 Fu così che Abramo 'ebbe fede in Dio e gli fu accreditato come giustizia'. | 6 As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice. |
7 Sappiate dunque che figli di Abramo sono quelli che vengono dalla fede. | 7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i pagani per la fede, preannunziò ad Abramo questo lieto annunzio: 'In te saranno benedette tutte le genti'. | 8 And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. |
9 Di conseguenza, quelli che hanno la fede vengono benedetti insieme ad Abramo che credette. | 9 Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham. |
10 Quelli invece che si richiamano alle opere della legge, stanno sotto la maledizione, poiché sta scritto: 'Maledetto chiunque non rimane fedele a tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle'. | 10 For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them. |
11 E che nessuno possa giustificarsi davanti a Dio per la legge risulta dal fatto che 'il giusto vivrà in virtù della fede'. | 11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. |
12 Ora la legge non si basa sulla fede; al contrario dice che 'chi praticherà queste cose, vivrà per esse'. | 12 But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them. |
13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, diventando lui stesso maledizione per noi, come sta scritto: 'Maledetto chi pende dal legno', | 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree: |
14 perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse alle genti e noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.
| 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. |
15 Fratelli, ecco, vi faccio un esempio comune: un testamento legittimo, pur essendo solo un atto umano, nessuno lo dichiara nullo o vi aggiunge qualche cosa. | 15 Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it. |
16 Ora è appunto ad Abramo e alla sua discendenza che furon fatte le promesse. Non dice la Scrittura: "e ai tuoi discendenti", come se si trattasse di molti, ma 'e alla tua discendenza', come a uno solo, cioè Cristo. | 16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
17 Ora io dico: un testamento stabilito in precedenza da Dio stesso, non può dichiararlo nullo una legge che è venuta quattrocentotrenta anni dopo, annullando così la promessa. | 17 Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect. |
18 Se infatti l'eredità si ottenesse in base alla legge, non sarebbe più in base alla promessa; Dio invece concesse il suo favore ad Abramo mediante la promessa.
| 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. |
19 Perché allora la legge? Essa fu aggiunta per le trasgressioni, fino alla venuta della 'discendenza' per la quale era stata fatta la promessa, e fu promulgata per mezzo di angeli attraverso un mediatore. | 19 Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. |
20 Ora non si dà mediatore per una sola persona e Dio è uno solo. | 20 Now a mediator is not of one: but God is one. |
21 La legge è dunque contro le promesse di Dio? Impossibile! Se infatti fosse stata data una legge capace di conferire la vita, la giustificazione scaturirebbe davvero dalla legge; | 21 Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. |
22 la Scrittura invece ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, perché ai credenti la promessa venisse data in virtù della fede in Gesù Cristo.
| 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. |
23 Prima però che venisse la fede, noi eravamo rinchiusi sotto la custodia della legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata. | 23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. |
24 Così la legge è per noi come un pedagogo che ci ha condotto a Cristo, perché fossimo giustificati per la fede. | 24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith. |
25 Ma appena è giunta la fede, noi non siamo più sotto un pedagogo. | 25 But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. |
26 Tutti voi infatti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù, | 26 For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus. |
27 poiché quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo. | 27 For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ. |
28 Non c'è più giudeo né greco; non c'è più schiavo né libero; non c'è più uomo né donna, poiché tutti voi siete uno in Cristo Gesù. | 28 There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. |
29 E se appartenete a Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa. | 29 And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. |