Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 10


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Ora io stesso, Paolo, vi esorto per la dolcezza e la mansuetudine di Cristo, io davanti a voi così meschino, ma di lontano così animoso con voi;1 C’est moi, Paul, qui vous supplie au nom de la bonté et l’esprit de compréhension du Christ, moi si humble au milieu de vous, et autoritaire, dit-on, quand je suis loin.
2 vi supplico di far in modo che non avvenga che io debba mostrare, quando sarò tra voi, quell'energia che ritengo di dover adoperare contro alcuni che pensano che noi camminiamo secondo la carne.2 Que je n’aie pas à faire preuve d’autorité quand je serai là, comme je compte faire et comme j’oserai faire avec quelques-uns qui croient que nous agissons de façon tout humaine.
3 In realtà, noi viviamo nella carne ma non militiamo secondo la carne. Infatti le armi della nostra battaglia non sono carnali,3 Humaine est notre condition, mais non la façon de combattre.
4 ma hanno da Dio la potenza di abbattere le fortezze,4 Nos armes pour ce combat ne sont pas humaines: elles ont la force de Dieu pour détruire les forteresses - tous ces raisonnements
5 distruggendo i ragionamenti e ogni baluardo che si leva contro la conoscenza di Dio, e rendendo ogni intelligenza soggetta all'obbedienza al Cristo.5 et cet orgueil qui se dressent contre la connaissance de Dieu. Elles désarment les prétentions de l’esprit et les font obéir au Christ,
6 Perciò siamo pronti a punire qualsiasi disobbedienza, non appena la vostra obbedienza sarà perfetta.
6 et nous sommes disposés à condamner toute rébellion dès que votre obéissance sera assurée.
7 Guardate le cose bene in faccia: se qualcuno ha in se stesso la persuasione di appartenere a Cristo, si ricordi che se lui è di Cristo lo siamo anche noi.7 Regardez les choses en face. Si quelqu’un croit appartenir au Christ, qu’il pense que nous sommes au Christ tout comme lui.
8 In realtà, anche se mi vantassi di più a causa della nostra autorità, che il Signore ci ha dato per vostra edificazione e non per vostra rovina, non avrò proprio da vergognarmene.8 Et même si je rappelle un peu trop mon autorité, que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour détruire, je n’aurai pas à m’en repentir.
9 Non sembri che io vi voglia spaventare con le lettere!9 Vraiment, je ne serais capable que de vous écrire pour vous effrayer?
10 Perché "le lettere - si dice - sono dure e forti, ma la sua presenza fisica è debole e la parola dimessa".10 Certains disent: “Ses lettres sont dures et sévères, mais quand il est ici, il n’a pas de présence et ce n’est pas un orateur.”
11 Questo tale rifletta però che quali noi siamo a parole per lettera, assenti, tali saremo anche con i fatti, di presenza.

11 Que ces gens-là sachent que ce que j’écris de loin, je le ferai quand je serai là.
12 Certo noi non abbiamo l'audacia di uguagliarci o paragonarci ad alcuni di quelli che si raccomandano da sé; ma mentre si misurano su di sé e si paragonano con se stessi, mancano di intelligenza.12 Vraiment, je n’oserais pas me regarder ni me comparer avec ces gens qui se mettent si bien en valeur. Le malheur, c’est qu’ils se prennent toujours pour modèle et se comparent à leur propre image.
13 Noi invece non ci vanteremo oltre misura, ma secondo la norma della misura che Dio ci ha assegnato, sì da poter arrivare fino a voi;13 Mais nous, quand nous rappelons notre autorité, nous n’exagérons pas parce que nous prenons pour référence celle-là même que le Seigneur nous a donnée en nous faisant arriver jusque chez vous.
14 né ci innalziamo in maniera indebita, come se non fossimo arrivati fino a voi, perché fino a voi siamo giunti col vangelo di Cristo.14 Nous ne sommes pas de ceux qui n’ont pas su arriver! Nous intervenons chez vous parce que c’est nous qui sommes allés vous chercher avec l’Évangile du Christ.
15 né ci vantiamo indebitamente di fatiche altrui, ma abbiamo la speranza, col crescere della vostra fede, di crescere ancora nella vostra considerazione, secondo la nostra misura,15 Nous n’arrivons pas avec des prétentions excessives là où d’autres ont fait le travail, et quand votre foi aura grandi, nous espérons bien grandir nous-mêmes grâce à vous selon notre propre règle.
16 per evangelizzare le regioni più lontane della vostra, senza vantarci alla maniera degli altri delle cose già fatte da altri.
16 Je veux dire que nous irons évangéliser plus loin que chez vous au lieu de faire les malins là où tout est déjà préparé, ce qui est la règle des autres.
17 Pertanto 'chi si vanta, si vanti nel Signore';17 Celui qui veut faire le fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur.
18 perché non colui che si raccomanda da sé viene approvato, ma colui che il Signore raccomanda.18 Car celui qui vaut, ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.