Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 9


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Non sono forse libero, io? Non sono un apostolo? Non ho veduto Gesù, Signore nostro? E non siete voi la mia opera nel Signore?1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
2 Anche se per altri non sono apostolo, per voi almeno lo sono; voi siete il sigillo del mio apostolato nel Signore.2 Although I may not be an apostle for others, certainly I am for you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Questa è la mia difesa contro quelli che mi accusano.3 My defense against those who would pass judgment on me is this.
4 Non abbiamo forse noi il diritto di mangiare e di bere?4 Do we not have the right to eat and drink?
5 Non abbiamo il diritto di portare con noi una donna credente, come fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa?5 Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kephas?
6 Ovvero solo io e Bàrnaba non abbiamo il diritto di non lavorare?
6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the right not to work?
7 E chi mai presta servizio militare a proprie spese? Chi pianta una vigna senza mangiarne il frutto? O chi fa pascolare un gregge senza cibarsi del latte del gregge?7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating its produce? Or who shepherds a flock without using some of the milk from the flock?
8 Io non dico questo da un punto di vista umano; è la Legge che dice così.8 Am I saying this on human authority, or does not the law also speak of these things?
9 Sta scritto infatti nella legge di Mosè: 'Non metterai la museruola al bue che trebbia'. Forse Dio si dà pensiero dei buoi?9 It is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is God concerned about oxen,
10 Oppure lo dice proprio per noi? Certamente fu scritto per noi. Poiché colui che ara deve arare nella speranza di avere la sua parte, come il trebbiatore trebbiare nella stessa speranza.10 or is he not really speaking for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope, and the thresher in hope of receiving a share.
11 Se noi abbiamo seminato in voi le cose spirituali, è forse gran cosa se raccoglieremo beni materiali?11 If we have sown spiritual seed for you, is it a great thing that we reap a material harvest from you?
12 Se gli altri hanno tale diritto su di voi, non l'avremmo noi di più? Noi però non abbiamo voluto servirci di questo diritto, ma tutto sopportiamo per non recare intralcio al vangelo di Cristo.12 If others share this rightful claim on you, do not we still more? Yet we have not used this right. On the contrary, we endure everything so as not to place an obstacle to the gospel of Christ.
13 Non sapete che coloro che celebrano il culto traggono il vitto dal culto, e coloro che attendono all'altare hanno parte dell'altare?13 Do you not know that those who perform the temple services eat (what) belongs to the temple, and those who minister at the altar share in the sacrificial offerings?
14 Così anche il Signore ha disposto che quelli che annunziano il vangelo vivano del vangelo.
14 In the same way, the Lord ordered that those who preach the gospel should live by the gospel.
15 Ma io non mi sono avvalso di nessuno di questi diritti, né ve ne scrivo perché ci si regoli in tal modo con me; preferirei piuttosto morire. Nessuno mi toglierà questo vanto!15 I have not used any of these rights, however, nor do I write this that it be done so in my case. I would rather die. Certainly no one is going to nullify my boast.
16 Non è infatti per me un vanto predicare il vangelo; è un dovere per me: guai a me se non predicassi il vangelo!16 If I preach the gospel, this is no reason for me to boast, for an obligation has been imposed on me, and woe to me if I do not preach it!
17 Se lo faccio di mia iniziativa, ho diritto alla ricompensa; ma se non lo faccio di mia iniziativa, è un incarico che mi è stato affidato.17 If I do so willingly, I have a recompense, but if unwillingly, then I have been entrusted with a stewardship.
18 Quale è dunque la mia ricompensa? Quella di predicare gratuitamente il vangelo senza usare del diritto conferitomi dal vangelo.
18 What then is my recompense? That, when I preach, I offer the gospel free of charge so as not to make full use of my right in the gospel.
19 Infatti, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti per guadagnarne il maggior numero:19 Although I am free in regard to all, I have made myself a slave to all so as to win over as many as possible.
20 mi sono fatto Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; con coloro che sono sotto la legge sono diventato come uno che è sotto la legge, pur non essendo sotto la legge, allo scopo di guadagnare coloro che sono sotto la legge.20 To the Jews I became like a Jew to win over Jews; to those under the law I became like one under the law--though I myself am not under the law--to win over those under the law.
21 Con coloro che non hanno legge sono diventato come uno che è senza legge, pur non essendo senza la legge di Dio, anzi essendo nella legge di Cristo, per guadagnare coloro che sono senza legge.21 To those outside the law I became like one outside the law--though I am not outside God's law but within the law of Christ--to win over those outside the law.
22 Mi sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto a tutti, per salvare ad ogni costo qualcuno.22 To the weak I became weak, to win over the weak. I have become all things to all, to save at least some.
23 Tutto io faccio per il vangelo, per diventarne partecipe con loro.
23 All this I do for the sake of the gospel, so that I too may have a share in it.
24 Non sapete che nelle corse allo stadio tutti corrono, ma uno solo conquista il premio? Correte anche voi in modo da conquistarlo!24 Do you not know that the runners in the stadium all run in the race, but only one wins the prize? Run so as to win.
25 Però ogni atleta è temperante in tutto; essi lo fanno per ottenere una corona corruttibile, noi invece una incorruttibile.25 Every athlete exercises discipline in every way. They do it to win a perishable crown, but we an imperishable one.
26 Io dunque corro, ma non come chi è senza mèta; faccio il pugilato, ma non come chi batte l'aria,26 Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing.
27 anzi tratto duramente il mio corpo e lo trascino in schiavitù perché non succeda che dopo avere predicato agli altri, venga io stesso squalificato.27 No, I drive my body and train it, for fear that, after having preached to others, I myself should be disqualified.