Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 2


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Sei dunque inescusabile, chiunque tu sia, o uomo che giudichi; perché mentre giudichi gli altri, condanni te stesso; infatti, tu che giudichi, fai le medesime cose.1 Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges,
2 Eppure noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità contro quelli che commettono tali cose.2 et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.
3 Pensi forse, o uomo che giudichi quelli che commettono tali azioni e intanto le fai tu stesso, di sfuggire al giudizio di Dio?3 Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas aujugement de Dieu?
4 O ti prendi gioco della ricchezza della sua bontà, della sua tolleranza e della sua pazienza, senza riconoscere che la bontà di Dio ti spinge alla conversione?4 Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cettebonté de Dieu te pousse au repentir?
5 Tu, però, con la tua durezza e il tuo cuore impenitente accumuli collera su di te per il giorno dell'ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,5 Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, aujour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
6 il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
7 la vita eterna a coloro che perseverando nelle opere di bene cercano gloria, onore e incorruttibilità;7 à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vieéternelle;
8 sdegno ed ira contro coloro che per ribellione resistono alla verità e obbediscono all'ingiustizia.8 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation.
9 Tribolazione e angoscia per ogni uomo che opera il male, per il Giudeo prima e poi per il Greco;9 Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec;
10 gloria invece, onore e pace per chi opera il bene, per il Giudeo prima e poi per il Greco,10 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec;
11 perché presso Dio non c'è parzialità.

11 car Dieu ne fait pas acception des personnes.
12 Tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno anche senza la legge; quanti invece hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati con la legge.12 En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sousla Loi, par la Loi sera jugé;
13 Perché non coloro che ascoltano la legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che mettono in pratica la legge saranno giustificati.13 ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loiqui seront justifiés.
14 Quando i pagani, che non hanno la legge, per natura agiscono secondo la legge, essi, pur non avendo legge, sono legge a se stessi;14 En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de laLoi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi;
15 essi dimostrano che quanto la legge esige è scritto nei loro cuori come risulta dalla testimonianza della loro coscienza e dai loro stessi ragionamenti, che ora li accusano ora li difendono.15 ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leurconscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres...
16 Così avverrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio vangelo.
16 au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus.
17 Ora, se tu ti vanti di portare il nome di Giudeo e ti riposi sicuro sulla legge, e ti glori di Dio,17 Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
18 del quale conosci la volontà e, istruito come sei dalla legge, sai discernere ciò che è meglio,18 qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi,
19 e sei convinto di esser guida dei ciechi, luce di coloro che sono nelle tenebre,19 et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans lesténèbres,
20 educatore degli ignoranti, maestro dei semplici, perché possiedi nella legge l'espressione della sapienza e della verità...20 l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expressionmême de la science et de la vérité...
21 ebbene, come mai tu, che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi di non rubare, rubi?21 eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pasdérober et tu dérobes!
22 Tu che proibisci l'adulterio, sei adùltero? Tu che detesti gli idoli, ne derubi i templi?22 tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples!
23 Tu che ti glori della legge, offendi Dio trasgredendo la legge?23 Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores,
24 Infatti 'il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra tra i pagani', come sta scritto.

24 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture.
25 La circoncisione è utile, sì, se osservi la legge; ma se trasgredisci la legge, con la tua circoncisione sei come uno non circonciso.25 La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec tacirconcision, tu n'es plus qu'un incirconcis.
26 Se dunque chi non è circonciso osserva le prescrizioni della legge, la sua non circoncisione non gli verrà forse contata come circoncisione?26 Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas unecirconcision?
27 E così, chi non è circonciso fisicamente, ma osserva la legge, giudicherà te che, nonostante la lettera della legge e la circoncisione, sei un trasgressore della legge.27 Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec lacirconcision es transgresseur de la Loi,
28 Infatti, Giudeo non è chi appare tale all'esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne;28 Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair,
29 ma Giudeo è colui che lo è interiormente e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito e non nella lettera; la sua gloria non viene dagli uomini ma da Dio.29 le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre:voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.