Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 28


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Una volta in salvo, venimmo a sapere che l'isola si chiamava Malta.1 Une fois sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
2 Gli indigeni ci trattarono con rara umanità; ci accolsero tutti attorno a un gran fuoco, che avevano acceso perché era sopraggiunta la pioggia ed era freddo.2 Les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d'ungrand feu qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid.
3 Mentre Paolo raccoglieva un fascio di sarmenti e lo gettava sul fuoco, una vipera, risvegliata dal calore, lo morse a una mano.3 Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur enfit sortir, s'accrocha à sa main.
4 Al vedere la serpe pendergli dalla mano, gli indigeni dicevano tra loro: "Certamente costui è un assassino, se, anche scampato dal mare, la Giustizia non lo lascia vivere".4 Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: "Pour sûr, c'est unassassin que cet homme: il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre."
5 Ma egli scosse la serpe nel fuoco e non ne patì alcun male.5 Mais lui secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal.
6 Quella gente si aspettava di vederlo gonfiare e cadere morto sul colpo, ma, dopo avere molto atteso senza vedere succedergli nulla di straordinario, cambiò parere e diceva che era un dio.
6 Ils s'attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu'il nelui arrivait rien d'anormal, ils changèrent d'avis et se mirent à dire que c'était un dieu.
7 Nelle vicinanze di quel luogo c'era un terreno appartenente al "primo" dell'isola, chiamato Publio; questi ci accolse e ci ospitò con benevolenza per tre giorni.7 Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius.Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours.
8 Avvenne che il padre di Publio dovette mettersi a letto colpito da febbri e da dissenteria; Paolo l'andò a visitare e dopo aver pregato gli impose le mani e lo guarì.8 Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria,lui imposa les mains et le guérit.
9 Dopo questo fatto, anche gli altri isolani che avevano malattie accorrevano e venivano sanati;9 Sur quoi, les autres malades de l'île vinrent aussi le trouver et furent guéris.
10 ci colmarono di onori e al momento della partenza ci rifornirono di tutto il necessario.

10 Aussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils dunécessaire.
11 Dopo tre mesi salpammo su una nave di Alessandria che aveva svernato nell'isola, recante l'insegna dei Diòscuri.11 Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l'île; c'était un bateaualexandrin, à l'enseigne des Dioscures.
12 Approdammo a Siracusa, dove rimanemmo tre giorni12 Nous abordâmes à Syracuse et y demeurâmes trois jours.
13 e di qui, costeggiando, giungemmo a Reggio. Il giorno seguente si levò lo scirocco e così l'indomani arrivammo a Pozzuoli.13 De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nousparvenions le surlendemain à Puteoli.
14 Qui trovammo alcuni fratelli, i quali ci invitarono a restare con loro una settimana. Partimmo quindi alla volta di Roma.14 Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi quenous arrivâmes à Rome.
15 I fratelli di là, avendo avuto notizie di noi, ci vennero incontro fino al Foro di Appio e alle Tre Taverne. Paolo, al vederli, rese grazie a Dio e prese coraggio.
15 Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forumd'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
16 Arrivati a Roma, fu concesso a Paolo di abitare per suo conto con un soldato di guardia.

16 Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat quile gardait.
17 Dopo tre giorni, egli convocò a sé i più in vista tra i Giudei e venuti che furono, disse loro: "Fratelli, senza aver fatto nulla contro il mio popolo e contro le usanze dei padri, sono stato arrestato a Gerusalemme e consegnato in mano dei Romani.17 Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu'ils furent réunis, il leur dit: "Frères, alorsque je n'avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré auxmains des Romains.
18 Questi, dopo avermi interrogato, volevano rilasciarmi, non avendo trovato in me alcuna colpa degna di morte.18 Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
19 Ma continuando i Giudei ad opporsi, sono stato costretto ad appellarmi a Cesare, senza intendere con questo muovere accuse contro il mio popolo.19 Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans pourtant vouloiraccuser en rien ma nation.
20 Ecco perché vi ho chiamati, per vedervi e parlarvi, poiché è a causa della speranza d'Israele che io sono legato da questa catena".20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israëlque je porte les chaînes que voici."
21 Essi gli risposero: "Noi non abbiamo ricevuto nessuna lettera sul tuo conto dalla Giudea né alcuno dei fratelli è venuto a riferire o a parlar male di te.21 Ils lui répondirent: "Pour notre compte, nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, etaucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.
22 Ci sembra bene tuttavia ascoltare da te quello che pensi; di questa setta infatti sappiamo che trova dovunque opposizione".

22 Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-là, noussavons qu'il rencontre partout la contradiction."
23 E fissatogli un giorno, vennero in molti da lui nel suo alloggio; egli dal mattino alla sera espose loro accuratamente, rendendo la sua testimonianza, il regno di Dio, cercando di convincerli riguardo a Gesù, in base alla Legge di Mosè e ai Profeti.23 Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l'exposéqu'il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partantde la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu'au soir.
24 Alcuni aderirono alle cose da lui dette, ma altri non vollero credere24 Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules.
25 e se ne andavano discordi tra loro, mentre Paolo diceva questa sola frase: "Ha detto bene lo Spirito Santo, per bocca del profeta Isaia, ai nostri padri:

25 Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: "Elles sont bien vraiesles paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe:
26 'Va' da questo popolo e di' loro:
Udrete con i vostri orecchi, ma non comprenderete;
guarderete con i vostri occhi, ma non vedrete.'
26 Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beauregarder, vous ne verrez pas.
27 'Perché il cuore di questo popolo si è indurito:
e hanno ascoltato di mala voglia con gli orecchi;
hanno chiuso i loro occhi
per non vedere con gli occhi
non ascoltare con gli orecchi,
non comprendere nel loro cuore e non convertirsi,
perché io li risani.'

27 C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, depeur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne seconvertissent. Et je les aurais guéris!
28 Sia dunque noto a voi che questa salvezza di Dio viene ora rivolta ai pagani ed essi l'ascolteranno!".28 "Sachez-le donc: c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront."
29 .

30 Paolo trascorse due anni interi nella casa che aveva preso a pigione e accoglieva tutti quelli che venivano a lui,30 Paul demeura deux années entières dans le logis qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaientle trouver,
31 annunziando il regno di Dio e insegnando le cose riguardanti il Signore Gesù Cristo, con tutta franchezza e senza impedimento.31 proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleineassurance et sans obstacle.