Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 15


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Ora alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli questa dottrina: "Se non vi fate circoncidere secondo l'uso di Mosè, non potete esser salvi".1 Then some men came down from Judaea and taught the brothers, 'Unless you have yourselvescircumcised in the tradition of Moses you cannot be saved.'
2 Poiché Paolo e Bàrnaba si opponevano risolutamente e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo e Bàrnaba e alcuni altri di loro andassero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione.2 This led to disagreement, and after Paul and Barnabas had had a long argument with these men it wasdecided that Paul and Barnabas and others of the church should go up to Jerusalem and discuss the questionwith the apostles and elders.
3 Essi dunque, scortati per un tratto dalla comunità, attraversarono la Fenicia e la Samarìa raccontando la conversione dei pagani e suscitando grande gioia in tutti i fratelli.3 The members of the church saw them off, and as they passed through Phoenicia and Samaria theytold how the gentiles had been converted, and this news was received with the greatest satisfaction by al thebrothers.
4 Giunti poi a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa, dagli apostoli e dagli anziani e riferirono tutto ciò che Dio aveva compiuto per mezzo loro.

4 When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church and by the apostles and elders,and gave an account of al that God had done through them.
5 Ma si alzarono alcuni della setta dei farisei, che erano diventati credenti, affermando: è necessario circonciderli e ordinar loro di osservare la legge di Mosè.
5 But certain members of the Pharisees' party who had become believers objected, insisting that gentilesshould be circumcised and instructed to keep the Law of Moses.
6 Allora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare questo problema.6 The apostles and elders met to look into the matter,
7 Dopo lunga discussione, Pietro si alzò e disse:

"Fratelli, voi sapete che già da molto tempo Dio ha fatto una scelta fra voi, perché i pagani ascoltassero per bocca mia la parola del vangelo e venissero alla fede.
7 and after a long discussion, Peter stood up and addressed them. 'My brothers,' he said, 'you knowperfectly wel that in the early days God made his choice among you: the gentiles were to learn the good newsfrom me and so become believers.
8 E Dio, che conosce i cuori, ha reso testimonianza in loro favore concedendo anche a loro lo Spirito Santo, come a noi;8 And God, who can read everyone's heart, showed his approval of them by giving the Holy Spirit tothem just as he had to us.
9 e non ha fatto nessuna discriminazione tra noi e loro, purificandone i cuori con la fede.9 God made no distinction between them and us, since he purified their hearts by faith.
10 Or dunque, perché continuate a tentare Dio, imponendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri, né noi siamo stati in grado di portare?10 Why do you put God to the test now by imposing on the disciples the very burden that neither ourancestors nor we ourselves were strong enough to support?
11 Noi crediamo che per la grazia del Signore Gesù siamo salvati e nello stesso modo anche loro".
11 But we believe that we are saved in the same way as they are: through the grace of the Lord Jesus.'
12 Tutta l'assemblea tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano quanti miracoli e prodigi Dio aveva compiuto tra i pagani per mezzo loro.

12 The entire assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul describing al the signs andwonders God had worked through them among the gentiles.
13 Quand'essi ebbero finito di parlare, Giacomo aggiunse:13 When they had finished it was James who spoke. 'My brothers,' he said, 'listen to me.
14 "Fratelli, ascoltatemi. Simone ha riferito come fin da principio Dio ha voluto scegliere tra i pagani un popolo per consacrarlo al suo nome.14 Simeon has described how God first arranged to enlist a people for his name out of the gentiles.
15 Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta scritto:

15 This is entirely in harmony with the words of the prophets, since the scriptures say:
16 'Dopo queste cose ritornerò e riedificherò la
tenda di
Davide che era caduta; ne riparerò le rovine e la
rialzerò,'
16 After that I shal return and rebuild the fal en hut of David; I shal make good the gaps in it and restoreit.
17 'perché anche gli altri uomini cerchino il Signore
e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio
nome,'
17 Then the rest of humanity, and of al the nations once cal ed mine, will look for the Lord, says the Lordwho made this
18 'dice il Signore che fa queste cose da lui
conosciute dall'eternità'.

18 known so long ago.
19 Per questo io ritengo che non si debba importunare quelli che si convertono a Dio tra i pagani,19 'My verdict is, then, that instead of making things more difficult for gentiles who turn to God,
20 ma solo si ordini loro di astenersi dalle sozzure degli idoli, dalla impudicizia, dagli animali soffocati e dal sangue.20 we should send them a letter tel ing them merely to abstain from anything polluted by idols, from il icitmarriages, from the meat of strangled animals and from blood.
21 Mosè infatti, fin dai tempi antichi, ha chi lo predica in ogni città, poiché viene letto ogni sabato nelle sinagoghe".

21 For Moses has always had his preachers in every town and is read aloud in the synagogues everySabbath.'
22 Allora gli apostoli, gli anziani e tutta la Chiesa decisero di eleggere alcuni di loro e di inviarli ad Antiòchia insieme a Paolo e Bàrnaba: Giuda chiamato Barsabba e Sila, uomini tenuti in grande considerazione tra i fratelli.22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose delegates from amongthemselves to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas, known as Barsabbas, and Silas, bothleading men in the brotherhood,
23 E consegnarono loro la seguente lettera: "Gli apostoli e gli anziani ai fratelli di Antiòchia, di Siria e di Cilicia che provengono dai pagani, salute!23 and gave them this letter to take with them: 'The apostles and elders, your brothers, send greetings tothe brothers of gentile birth in Antioch, Syria and Cilicia.
24 Abbiamo saputo che alcuni da parte nostra, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con i loro discorsi sconvolgendo i vostri animi.24 We hear that some people coming from here, but acting without any authority from ourselves, havedisturbed you with their demands and have unsettled your minds;
25 Abbiamo perciò deciso tutti d'accordo di eleggere alcune persone e inviarle a voi insieme ai nostri carissimi Bàrnaba e Paolo,25 and so we have decided unanimously to elect delegates and to send them to you with our wel -beloved Barnabas and Paul,
26 uomini che hanno votato la loro vita al nome del nostro Signore Gesù Cristo.26 who have committed their lives to the name of our Lord Jesus Christ.
27 Abbiamo mandato dunque Giuda e Sila, che vi riferiranno anch'essi queste stesse cose a voce.27 Accordingly we are sending you Judas and Silas, who wil confirm by word of mouth what we havewritten.
28 Abbiamo deciso, lo Spirito Santo e noi, di non imporvi nessun altro obbligo al di fuori di queste cose necessarie:28 It has been decided by the Holy Spirit and by ourselves not to impose on you any burden beyondthese essentials:
29 astenervi dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, dagli animali soffocati e dalla impudicizia. Farete cosa buona perciò a guardarvi da queste cose. State bene".

29 you are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals andfrom illicit marriages. Avoid these, and you wil do what is right. Farewel .'
30 Essi allora, congedatisi, discesero ad Antiòchia e riunita la comunità consegnarono la lettera.30 The party left and went down to Antioch, where they summoned the whole community and deliveredthe letter.
31 Quando l'ebbero letta, si rallegrarono per l'incoraggiamento che infondeva.31 The community read it and were delighted with the encouragement it gave them.
32 Giuda e Sila, essendo anch'essi profeti, parlarono molto per incoraggiare i fratelli e li fortificarono.32 Judas and Silas, being themselves prophets, spoke for a long time, encouraging and strengtheningthe brothers.
33 Dopo un certo tempo furono congedati con auguri di pace dai fratelli, per tornare da quelli che li avevano inviati.33 These two spent some time there, and then the brothers wished them peace andwent back to thosewho had sent them.
34 .34
35 Paolo invece e Bàrnaba rimasero ad Antiòchia, insegnando e annunziando, insieme a molti altri, la parola del Signore.

35 Paul and Barnabas, however, stayed on in Antioch, and there with many others they taught andproclaimed the good news, the word of the Lord.
36 Dopo alcuni giorni Paolo disse a Bàrnaba: "Ritorniamo a far visita ai fratelli in tutte le città nelle quali abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno".36 On a later occasion Paul said to Barnabas, 'Let us go back and visit the brothers in all the townswhere we preached the word of the Lord, so that we can see how they are doing.'
37 Bàrnaba voleva prendere insieme anche Giovanni, detto Marco,37 Barnabas suggested taking John Mark,
38 ma Paolo riteneva che non si dovesse prendere uno che si era allontanato da loro nella Panfilia e non aveva voluto partecipare alla loro opera.38 but Paul was not in favour of taking along the man who had deserted them in Pamphylia and hadrefused to share in their work.
39 Il dissenso fu tale che si separarono l'uno dall'altro; Bàrnaba, prendendo con sé Marco, s'imbarcò per Cipro.39 There was sharp disagreement so that they parted company, and Barnabas sailed off with Mark toCyprus.
40 Paolo invece scelse Sila e partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore.

40 Before Paul left, he chose Silas to accompany him and was commended by the brothers to the graceof God.
41 E attraversando la Siria e la Cilicia, dava nuova forza alle comunità.41 He travel ed through Syria and Cilicia, consolidating the churches.