Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 15


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Ora alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli questa dottrina: "Se non vi fate circoncidere secondo l'uso di Mosè, non potete esser salvi".1 Some who had come down from Judea were instructing the brothers, "Unless you are circumcised according to the Mosaic practice, you cannot be saved."
2 Poiché Paolo e Bàrnaba si opponevano risolutamente e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo e Bàrnaba e alcuni altri di loro andassero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione.2 Because there arose no little dissension and debate by Paul and Barnabas with them, it was decided that Paul, Barnabas, and some of the others should go up to Jerusalem to the apostles and presbyters about this question.
3 Essi dunque, scortati per un tratto dalla comunità, attraversarono la Fenicia e la Samarìa raccontando la conversione dei pagani e suscitando grande gioia in tutti i fratelli.3 They were sent on their journey by the church, and passed through Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
4 Giunti poi a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa, dagli apostoli e dagli anziani e riferirono tutto ciò che Dio aveva compiuto per mezzo loro.

4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, as well as by the apostles and the presbyters, and they reported what God had done with them.
5 Ma si alzarono alcuni della setta dei farisei, che erano diventati credenti, affermando: è necessario circonciderli e ordinar loro di osservare la legge di Mosè.
5 But some from the party of the Pharisees who had become believers stood up and said, "It is necessary to circumcise them and direct them to observe the Mosaic law."
6 Allora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare questo problema.6 The apostles and the presbyters met together to see about this matter.
7 Dopo lunga discussione, Pietro si alzò e disse:

"Fratelli, voi sapete che già da molto tempo Dio ha fatto una scelta fra voi, perché i pagani ascoltassero per bocca mia la parola del vangelo e venissero alla fede.
7 After much debate had taken place, Peter got up and said to them, "My brothers, you are well aware that from early days God made his choice among you that through my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
8 E Dio, che conosce i cuori, ha reso testimonianza in loro favore concedendo anche a loro lo Spirito Santo, come a noi;8 And God, who knows the heart, bore witness by granting them the holy Spirit just as he did us.
9 e non ha fatto nessuna discriminazione tra noi e loro, purificandone i cuori con la fede.9 He made no distinction between us and them, for by faith he purified their hearts.
10 Or dunque, perché continuate a tentare Dio, imponendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri, né noi siamo stati in grado di portare?10 Why, then, are you now putting God to the test by placing on the shoulders of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
11 Noi crediamo che per la grazia del Signore Gesù siamo salvati e nello stesso modo anche loro".
11 On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they."
12 Tutta l'assemblea tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano quanti miracoli e prodigi Dio aveva compiuto tra i pagani per mezzo loro.

12 The whole assembly fell silent, and they listened while Paul and Barnabas described the signs and wonders God had worked among the Gentiles through them.
13 Quand'essi ebbero finito di parlare, Giacomo aggiunse:13 After they had fallen silent, James responded, "My brothers, listen to me.
14 "Fratelli, ascoltatemi. Simone ha riferito come fin da principio Dio ha voluto scegliere tra i pagani un popolo per consacrarlo al suo nome.14 Symeon has described how God first concerned himself with acquiring from among the Gentiles a people for his name.
15 Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta scritto:

15 The words of the prophets agree with this, as is written:
16 'Dopo queste cose ritornerò e riedificherò la
tenda di
Davide che era caduta; ne riparerò le rovine e la
rialzerò,'
16 'After this I shall return and rebuild the fallen hut of David; from its ruins I shall rebuild it and raise it up again,
17 'perché anche gli altri uomini cerchino il Signore
e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio
nome,'
17 so that the rest of humanity may seek out the Lord, even all the Gentiles on whom my name is invoked. Thus says the Lord who accomplishes these things,
18 'dice il Signore che fa queste cose da lui
conosciute dall'eternità'.

18 known from of old.'
19 Per questo io ritengo che non si debba importunare quelli che si convertono a Dio tra i pagani,19 It is my judgment, therefore, that we ought to stop troubling the Gentiles who turn to God,
20 ma solo si ordini loro di astenersi dalle sozzure degli idoli, dalla impudicizia, dagli animali soffocati e dal sangue.20 but tell them by letter to avoid pollution from idols, unlawful marriage, the meat of strangled animals, and blood.
21 Mosè infatti, fin dai tempi antichi, ha chi lo predica in ogni città, poiché viene letto ogni sabato nelle sinagoghe".

21 For Moses, for generations now, has had those who proclaim him in every town, as he has been read in the synagogues every sabbath."
22 Allora gli apostoli, gli anziani e tutta la Chiesa decisero di eleggere alcuni di loro e di inviarli ad Antiòchia insieme a Paolo e Bàrnaba: Giuda chiamato Barsabba e Sila, uomini tenuti in grande considerazione tra i fratelli.22 Then the apostles and presbyters, in agreement with the whole church, decided to choose representatives and to send them to Antioch with Paul and Barnabas. The ones chosen were Judas, who was called Barsabbas, and Silas, leaders among the brothers.
23 E consegnarono loro la seguente lettera: "Gli apostoli e gli anziani ai fratelli di Antiòchia, di Siria e di Cilicia che provengono dai pagani, salute!23 This is the letter delivered by them: "The apostles and the presbyters, your brothers, to the brothers in Antioch, Syria, and Cilicia of Gentile origin: greetings.
24 Abbiamo saputo che alcuni da parte nostra, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con i loro discorsi sconvolgendo i vostri animi.24 Since we have heard that some of our number (who went out) without any mandate from us have upset you with their teachings and disturbed your peace of mind,
25 Abbiamo perciò deciso tutti d'accordo di eleggere alcune persone e inviarle a voi insieme ai nostri carissimi Bàrnaba e Paolo,25 we have with one accord decided to choose representatives and to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,
26 uomini che hanno votato la loro vita al nome del nostro Signore Gesù Cristo.26 who have dedicated their lives to the name of our Lord Jesus Christ.
27 Abbiamo mandato dunque Giuda e Sila, che vi riferiranno anch'essi queste stesse cose a voce.27 So we are sending Judas and Silas who will also convey this same message by word of mouth:
28 Abbiamo deciso, lo Spirito Santo e noi, di non imporvi nessun altro obbligo al di fuori di queste cose necessarie:28 'It is the decision of the holy Spirit and of us not to place on you any burden beyond these necessities,
29 astenervi dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, dagli animali soffocati e dalla impudicizia. Farete cosa buona perciò a guardarvi da queste cose. State bene".

29 namely, to abstain from meat sacrificed to idols, from blood, from meats of strangled animals, and from unlawful marriage. If you keep free of these, you will be doing what is right. Farewell.'"
30 Essi allora, congedatisi, discesero ad Antiòchia e riunita la comunità consegnarono la lettera.30 And so they were sent on their journey. Upon their arrival in Antioch they called the assembly together and delivered the letter.
31 Quando l'ebbero letta, si rallegrarono per l'incoraggiamento che infondeva.31 When the people read it, they were delighted with the exhortation.
32 Giuda e Sila, essendo anch'essi profeti, parlarono molto per incoraggiare i fratelli e li fortificarono.32 Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted and strengthened the brothers with many words.
33 Dopo un certo tempo furono congedati con auguri di pace dai fratelli, per tornare da quelli che li avevano inviati.33 After they had spent some time there, they were sent off with greetings of peace from the brothers to those who had commissioned them.
34 .34
35 Paolo invece e Bàrnaba rimasero ad Antiòchia, insegnando e annunziando, insieme a molti altri, la parola del Signore.

35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming with many others the word of the Lord.
36 Dopo alcuni giorni Paolo disse a Bàrnaba: "Ritorniamo a far visita ai fratelli in tutte le città nelle quali abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno".36 After some time, Paul said to Barnabas, "Come, let us make a return visit to see how the brothers are getting on in all the cities where we proclaimed the word of the Lord."
37 Bàrnaba voleva prendere insieme anche Giovanni, detto Marco,37 Barnabas wanted to take with them also John, who was called Mark,
38 ma Paolo riteneva che non si dovesse prendere uno che si era allontanato da loro nella Panfilia e non aveva voluto partecipare alla loro opera.38 but Paul insisted that they should not take with them someone who had deserted them at Pamphylia and who had not continued with them in their work.
39 Il dissenso fu tale che si separarono l'uno dall'altro; Bàrnaba, prendendo con sé Marco, s'imbarcò per Cipro.39 So sharp was their disagreement that they separated. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus.
40 Paolo invece scelse Sila e partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore.

40 But Paul chose Silas and departed after being commended by the brothers to the grace of the Lord.
41 E attraversando la Siria e la Cilicia, dava nuova forza alle comunità.41 He traveled through Syria and Cilicia bringing strength to the churches.