Deuteronomio 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 "Ascoltate, o cieli: io voglio parlare: oda la terra le parole della mia bocca! | 1 Cieux, écoutez ce que je vais dire; que la terre entende les paroles de ma bouche. |
| 2 Stilli come pioggia la mia dottrina, scenda come rugiada il mio dire; come scroscio sull'erba del prato, come spruzzo sugli steli di grano. | 2 Que mes instructions soient comme la pluie qui s'épaissit dans les nuées; que mes paroles se répandent comme la rosée, comme la pluie sur l'herbe, et comme les gouttes d'eau sur le gazon. |
| 3 Voglio proclamare il nome del Signore: date gloria al nostro Dio! | 3 Car je proclamerai le nom du Seigneur. Rendez gloire à notre Dieu. |
| 4 Egli è la Roccia; perfetta è l'opera sua; tutte le sue vie sono giustizia; è un Dio verace e senza malizia; Egli è giusto e retto. | 4 Les oeuvres de Dieu sont parfaites, et toutes Ses voies sont pleines d'équité; Dieu est fidèle à Ses promesses, Il est éloigné de toute iniquité, et Il est rempli de justice et de droiture. |
| 5 Peccarono contro di lui i figli degeneri, generazione tortuosa e perversa. | 5 Ceux qui portaient si indignement le nom de Ses enfants L'ont offensé; ils se sont souillés: c'est une race pervertie et corrompue. |
| 6 Così ripaghi il Signore, o popolo stolto e insipiente? Non è lui il padre che ti ha creato, che ti ha fatto e ti ha costituito? | 6 Est-ce là, peuple fou et insensé, ce que vous rendez au Seigneur? N'est-ce pas Lui qui est votre père?, qui vous a possédé comme Son héritage, qui vous a fait, et qui vous a créé? |
| 7 Ricorda i giorni del tempo antico, medita gli anni lontani. Interroga tuo padre e te lo farà sapere, i tuoi vecchi e te lo diranno. | 7 Consultez les siècles anciens, considérez la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira: vos aïeux, et ils vous diront ces choses. |
| 8 Quando l'Altissimo divideva i popoli, quando disperdeva i figli dell'uomo, egli stabilì i confini delle genti secondo il numero degli Israeliti. | 8 Quand le Très-Haut a fait la division des peuples, quand Il a séparé les enfants d'Adam, Il a marqué les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël; |
| 9 Perché porzione del Signore è il suo popolo, Giacobbe è sua eredità. | 9 mais la portion du Seigneur, c'est Son peuple, et Jacob est la part de Son héritage. |
| 10 Egli lo trovò in terra deserta, in una landa di ululati solitari. Lo circondò, lo allevò, lo custodì come pupilla del suo occhio. | 10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude; Il l'a conduit par divers chemins, Il l'a instruit, et Il l'a conservé comme la prunelle de Son oeil. |
| 11 Come un'aquila che veglia la sua nidiata, che vola sopra i suoi nati, egli spiegò le ali e lo prese, lo sollevò sulle sue ali, | 11 Comme une aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, Il a de même étendu Ses ailes, Il a pris Son peuple sur Lui, et Il l'a porté sur Ses épaules. |
| 12 Il Signore lo guidò da solo, non c'era con lui alcun dio straniero. | 12 Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n'y avait point avec lui de dieu étranger. |
| 13 Lo fece montare sulle alture della terra e lo nutrì con i prodotti della campagna; gli fece succhiare miele dalla rupe e olio dai ciottoli della roccia; | 13 Il l'a établi dans une terre élevée, pour lui faire manger les fruits des champs, lui faire sucer le miel de la pierre, et tirer l'huile des plus durs rocher; |
| 14 crema di mucca e latte di pecora insieme con grasso di agnelli, arieti di Basan e capri, fior di farina di frumento e sangue di uva, che bevevi spumeggiante. | 14 pour qu'il s'y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, des chevreaux et de la fleur du froment, et pour qu'il y bût le vin le plus pur. |
| 15 Giacobbe ha mangiato e si è saziato, - sì, ti sei ingrassato, impinguato, rimpinzato - e ha respinto il Dio che lo aveva fatto, ha disprezzato la Roccia, sua salvezza. | 15 Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur; il s'est éloigné du Dieu qui l'avait sauvé. |
| 16 Lo hanno fatto ingelosire con dèi stranieri e provocato con abomini all'ira. | 16 Ces rebelles L'ont irrité en adorant des dieux étrangers; ils ont attiré Sa colère par leurs abominations. |
| 17 Hanno sacrificato a demoni che non sono Dio, a divinità che non conoscevano, novità, venute da poco, che i vostri padri non avevano temuto. | 17 Ils ont offert leurs sacrifices aux démons, point à Dieu; à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus, que leurs pères n'avaient jamais révérés. |
| 18 La Roccia, che ti ha generato, tu hai trascurato; hai dimenticato il Dio che ti ha procreato! | 18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui t'a donné la vie; tu as oublié ton Seigneur qui t'a créé. |
| 19 Ma il Signore ha visto e ha disdegnato con ira i suoi figli e le sue figlie. | 19 Le Seigneur l'a vu, et S'est irrité; parce que ce sont ses fils et ses filles qui L'ont provoqué. |
| 20 Ha detto: Io nasconderò loro il mio volto: vedrò quale sarà la loro fine. Sono una generazione perfida, sono figli infedeli. | 20 Alors Il a dit: Je leur cacherai Mon visage, et Je considérerai leur fin malheureuse; car ce peuple est une race corrompue, ce sont des enfants infidèles. |
| 21 Mi resero geloso con ciò che non è Dio, mi irritarono con i loro idoli vani; io li renderò gelosi con uno che non è popolo, li irriterò con una nazione stolta. | 21 Ils ont voulu Me piquer de jalousie en adorant ceux qui n'étaient point dieux, et ils M'ont irrité par leurs vanités sacrilèges. Et Moi Je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n'étaient point Mon peuple, et Je les irriterai en leur substituant une nation insensée. |
| 22 Un fuoco si è acceso nella mia collera e brucerà fino nella profondità degl'inferi; divorerà la terra e il suo prodotto e incendierà le radici dei monti. | 22 Ma fureur s'est allumée comme un feu; elle pénétrera jusqu'au fond des enfers; elle dévorera la terre et ses produits; elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements. |
| 23 Accumulerò sopra di loro i malanni; le mie frecce esaurirò contro di loro. | 23 Je les accablerai de maux; Je tirerai contre eux toutes Mes flèches. |
| 24 Saranno estenuati dalla fame, divorati dalla febbre e da peste dolorosa. Il dente delle belve manderò contro di essi, con il veleno dei rettili che strisciano nella polvere. | 24 La famine les consumera, et les oiseaux les déchireront par leurs morsures cruelles. J'armerai contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre. |
| 25 Di fuori la spada li priverà dei figli, dentro le case li ucciderà lo spavento. Periranno insieme il giovane e la vergine, il lattante e l'uomo canuto. | 25 L'épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans: les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui têtent encore. |
| 26 Io ho detto: Li voglio disperdere, cancellarne tra gli uomini il ricordo! | 26 J'ai dit alors: Où sont-ils maintenant? Je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes. |
| 27 se non temessi l'arroganza del nemico, l'abbaglio dei loro avversari; non dicano: La nostra mano ha vinto, non è il Signore che ha operato tutto questo! | 27 Mais J'ai différé Ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de Mon peuple; de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil et ne dissent: Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très puissante qui a fait toutes ces merveilles. |
| 28 Sono un popolo insensato e in essi non c'è intelligenza: | 28 Ce peuple n'a pas de sens; il n'a aucune sagesse. |
| 29 se fossero saggi, capirebbero, rifletterebbero sulla loro fine: | 29 Ah! s'ils avaient de la sagesse! s'ils comprenaient et s'ils prévoyaient quelle sera leur fin! |
| 30 Come può un uomo solo inseguirne mille o due soli metterne in fuga diecimila? Non è forse perché la loro Roccia li ha venduti, il Signore li ha consegnati? | 30 Comment peut-il se faire qu'un seul ennemi batte mille d'entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille? N'est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés? |
| 31 Perché la loro roccia non è come la nostra e i nostri nemici ne sono testimoni. | 31 Car notre Dieu n'est point comme leurs dieux, et j'en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes. |
| 32 La loro vite è dal ceppo di Sòdoma, dalle piantagioni di Gomorra. La loro uva è velenosa, ha grappoli amari. | 32 Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe: leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu'amertume. |
| 33 Tossico di serpenti è il loro vino, micidiale veleno di vipere. | 33 Leur vin est un fiel de dragons, c'est un venin d'aspics qui est incurable. |
| 34 Non è questo nascosto presso di me, sigillato nei miei forzieri? | 34 Ces choses ne sont-elles pas cachées auprès de Moi, et scellées dans Mes trésors? |
| 35 Mia sarà la vendetta e il castigo, quando vacillerà il loro piede! Sì, vicino è il giorno della loro rovina e il loro destino si affretta a venire. | 35 A Moi la vengeance, et c'est Moi qui leur rendrai en son temps ce qui leur est dû; leurs pieds ne trouveront que des pièges; le jour de leur perte s'approche, et les moments s'en avancent. |
| 36 Perché il Signore farà giustizia al suo popolo e dei suoi servi avrà compassione; quando vedrà che ogni forza è svanita e non è rimasto né schiavo, né libero. | 36 Le Seigneur jugera Son peuple, et Il aura pitié de Ses serviteurs, lorsqu'Il verra que la main de ceux qui les défendaient sera sans force, que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles auront péri, et que les autres auront été de même consumés. |
| 37 Allora dirà: Dove sono i loro dèi, la roccia in cui cercavano rifugio; | 37 Et Il dira: Où sont leurs dieux, dans lesquels ils avaient mis leur confiance; |
| 38 quelli che mangiavano il grasso dei loro sacrifici, che bevevano il vino delle loro libazioni? Sorgano ora e vi soccorrano, siano il riparo per voi! | 38 ces dieux dont ils mangeaient la graisse des victimes, et dont ils buvaient le vin des sacrifices? Qu'ils viennent maintenant vous secourir, et qu'ils vous protègent dans l'extrémité où vous êtes. |
| 39 Ora vedete che io, io lo sono e nessun altro è dio accanto a me. Sono io che dò la morte e faccio vivere; io percuoto e io guarisco e nessuno può liberare dalla mia mano. | 39 Considérez que Je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que Moi seul. C'est Moi qui fait mourir, et c'est Moi qui fait vivre; c'est Moi qui blesse, et c'est Moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de Ma main. |
| 40 Alzo la mano verso il cielo e dico: Per la mia vita, per sempre: | 40 Je lèverai Ma main au ciel, et Je dirai: C'est Moi qui vis éternellement. |
| 41 quando avrò affilato la folgore della mia spada e la mia mano inizierà il giudizio, farò vendetta dei miei avversari, ripagherò i miei nemici. | 41 Si J'aiguise Mon glaive comme la foudre, et si Ma main saisit la justice, Je Me vengerai de Mes ennemis; Je traiterai ceux qui Me haïssent comme ils M'ont traité. |
| 42 Inebrierò di sangue le mie frecce, si pascerà di carne la mia spada, del sangue dei cadaveri e dei prigionieri, delle teste dei condottieri nemici! | 42 J'enivrerai Mes flèches de sang, et Mon épée dévorera les chairs; Mes armes seront teintes du sang des morts, Mes ennemis perdront la liberté avec la vie. |
| 43 Esultate, o nazioni, per il suo popolo, perché Egli vendicherà il sangue dei suoi servi; volgerà la vendetta contro i suoi avversari e purificherà la sua terra e il suo popolo". | 43 Nations, louez Son peuple, parce qu'Il vengera le sang de Ses serviteurs; Il tirera vengeance de leurs ennemis, et Il sera propice au pays de Son peuple. |
| 44 Mosè venne con Giosuè, figlio di Nun, e pronunziò agli orecchi del popolo tutte le parole di questo canto. | 44 Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple. |
| 45 Quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole davanti a tutto Israele, disse loro: | 45 Et après qu'il eut achevé de les réciter devant tout Israël, |
| 46 "Ponete nella vostra mente tutte le parole che io oggi uso come testimonianza contro di voi. Le prescriverete ai vostri figli, perché cerchino di eseguire tutte le parole di questa legge. | 46 il leur dit: Gravez dans votre coeur toutes les instructions que je vous donne aujourd'hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d'accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi. |
| 47 Essa infatti non è una parola senza valore per voi; anzi è la vostra vita; per questa parola passerete lunghi giorni sulla terra di cui state per prendere possesso, passando il Giordano". | 47 Car ce n'est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites; mais c'est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain. |
| 48 In quello stesso giorno il Signore disse a Mosè: | 48 Le même jour, le Seigneur parla à Moïse, et Il lui dit: |
| 49 "Sali su questo monte degli Abarim, sul monte Nebo, che è nel paese di Moab, di fronte a Gèrico, e mira il paese di Canaan, che io dò in possesso agli Israeliti. | 49 Montez sur cette montagne d'Abarim, c'est-à-dire des passages, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et contemplez la terre de Chanaan, que Je donnerai en possession aux enfants d'Israël; et mourez sur cette montagne. |
| 50 Tu morirai sul monte sul quale stai per salire e sarai riunito ai tuoi antenati, come Aronne tuo fratello è morto sul monte Or ed è stato riunito ai suoi antenati, | 50 Quand vous y serez monté, vous serez réuni à votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni à son peuple; |
| 51 perché siete stati infedeli verso di me in mezzo agli Israeliti alle acque di Mèriba di Kades nel deserto di Sin, perché non avete manifestato la mia santità. | 51 parce que vous avez péché contre Moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de contradiction, à Cadès, au désert de Sin, et que vous n'avez pas rendu gloire à Ma sainteté devant les enfants d'Israël. |
| 52 Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io sto per dare agli Israeliti, tu non entrerai!". | 52 Vous verrez devant vous le pays que Je donnerai aux enfants d'Israël, et vous n'y entrerez point. |