Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 In quei giorni, essendoci di nuovo molta folla che non aveva da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم
2 "Sento compassione di questa folla, perché già da tre giorni mi stanno dietro e non hanno da mangiare.2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون.
3 Se li rimando digiuni alle proprie case, verranno meno per via; e alcuni di loro vengono di lontano".3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.
4 Gli risposero i discepoli: "E come si potrebbe sfamarli di pane qui, in un deserto?".4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.
5 E domandò loro: "Quanti pani avete?". Gli dissero: "Sette".5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.
6 Gesù ordinò alla folla di sedersi per terra. Presi allora quei sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع.
7 Avevano anche pochi pesciolini; dopo aver pronunziata la benedizione su di essi, disse di distribuire anche quelli.7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا.
8 Così essi mangiarono e si saziarono; e portarono via sette sporte di pezzi avanzati.8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال.
9 Erano circa quattromila. E li congedò.
9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم.
10 Salì poi sulla barca con i suoi discepoli e andò dalle parti di Dalmanùta.

10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة
11 Allora vennero i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.
12 Ma egli, traendo un profondo sospiro, disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato alcun segno a questa generazione".12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية
13 E lasciatili, risalì sulla barca e si avviò all'altra sponda.

13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.
14 Ma i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un pane solo.14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد.
15 Allora egli li ammoniva dicendo: "Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!".15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس.
16 E quelli dicevano fra loro: "Non abbiamo pane".16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.
17 Ma Gesù, accortosi di questo, disse loro: "Perché discutete che non avete pane? Non intendete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.
18 'Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite'? E non vi ricordate,18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.
19 quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Dodici".19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة.
20 "E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Sette".20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة.
21 E disse loro: "Non capite ancora?".

21 فقال لهم كيف لا تفهمون
22 Giunsero a Betsàida, dove gli condussero un cieco pregandolo di toccarlo.22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.
23 Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: "Vedi qualcosa?".23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا.
24 Quegli, alzando gli occhi, disse: "Vedo gli uomini, poiché vedo come degli alberi che camminano".24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.
25 Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente e fu sanato e vedeva a distanza ogni cosa.25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.
26 E lo rimandò a casa dicendo: "Non entrare nemmeno nel villaggio".

26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية
27 Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo; e per via interrogava i suoi discepoli dicendo: "Chi dice la gente che io sia?".27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا.
28 Ed essi gli risposero: "Giovanni il Battista, altri poi Elia e altri uno dei profeti".28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء.
29 Ma egli replicò: "E voi chi dite che io sia?". Pietro gli rispose: "Tu sei il Cristo".29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح.
30 E impose loro severamente di non parlare di lui a nessuno.

30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه
31 E cominciò a insegnar loro che il Figlio dell'uomo doveva molto soffrire, ed essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, poi venire ucciso e, dopo tre giorni, risuscitare.31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم.
32 Gesù faceva questo discorso apertamente. Allora Pietro lo prese in disparte, e si mise a rimproverarlo.32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره.
33 Ma egli, voltatosi e guardando i discepoli, rimproverò Pietro e gli disse: "Lungi da me, satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini".

33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس
34 Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro di me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني.
35 Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del vangelo, la salverà.35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.
36 Che giova infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde la propria anima?36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه.
37 E che cosa potrebbe mai dare un uomo in cambio della propria anima?37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه.
38 Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi".38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين