1 In quei giorni, essendoci di nuovo molta folla che non aveva da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro: | 1 En esos días, volvió a reunirse una gran multitud, y como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: |
2 "Sento compassione di questa folla, perché già da tre giorni mi stanno dietro e non hanno da mangiare. | 2 «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. |
3 Se li rimando digiuni alle proprie case, verranno meno per via; e alcuni di loro vengono di lontano". | 3 Si los mando en ayunas a sus casas, van a desfallecer en el camino, y algunos han venido de lejos». |
4 Gli risposero i discepoli: "E come si potrebbe sfamarli di pane qui, in un deserto?". | 4 Los discípulos le preguntaron: «¿Cómo se podría conseguir pan en este lugar desierto para darles de comer?». |
5 E domandò loro: "Quanti pani avete?". Gli dissero: "Sette". | 5 el les dijo: «¿Cuántos panes tienen ustedes?». Ellos respondieron: «Siete». |
6 Gesù ordinò alla folla di sedersi per terra. Presi allora quei sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla. | 6 Entonces él ordenó a la multitud que se sentara en el suelo, después tomó los siete panes, dio gracias, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. Ellos los repartieron entre la multitud. |
7 Avevano anche pochi pesciolini; dopo aver pronunziata la benedizione su di essi, disse di distribuire anche quelli. | 7 Tenían, además, unos cuantos pescados pequeños, y después de pronunciar la bendición sobre ellos, mandó que también los repartieran. |
8 Così essi mangiarono e si saziarono; e portarono via sette sporte di pezzi avanzati. | 8 Comieron hasta saciarse y todavía se recogieron siete canastas con lo que había sobrado. |
9 Erano circa quattromila. E li congedò.
| 9 Eran unas cuatro mil personas. Luego Jesús los despidió. |
10 Salì poi sulla barca con i suoi discepoli e andò dalle parti di Dalmanùta.
| 10 En seguida subió a la barca con sus discípulos y fue a la región de Dalmanuta. |
11 Allora vennero i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova. | 11 Entonces llegaron los fariseos, que comenzaron a discutir con él; y, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo. |
12 Ma egli, traendo un profondo sospiro, disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato alcun segno a questa generazione". | 12 Jesús, suspirando profundamente, dijo: «¿Por qué esta generación pide un signo? Les aseguro que no se le dará ningún signo». |
13 E lasciatili, risalì sulla barca e si avviò all'altra sponda.
| 13 Y dejándolos, volvió a embarcarse hacia la otra orilla. |
14 Ma i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un pane solo. | 14 Los discípulos se habían olvidado de llevar pan y no tenían más que un pan en la barca. |
15 Allora egli li ammoniva dicendo: "Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!". | 15 Jesús les hacía esta recomendación: «Estén atentos, cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes». |
16 E quelli dicevano fra loro: "Non abbiamo pane". | 16 Ellos discutían entre sí, porque no habían traído pan. |
17 Ma Gesù, accortosi di questo, disse loro: "Perché discutete che non avete pane? Non intendete e non capite ancora? Avete il cuore indurito? | 17 Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿A qué viene esa discusión porque no tienen pan? ¿Todavía no comprenden ni entienden? Ustedes tienen la mente enceguecida. |
18 'Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite'? E non vi ricordate, | 18 Tienen ojos y no ven, oídos y no oyen. ¿No recuerdan |
19 quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Dodici". | 19 cuántas canastas llenas de sobras recogieron, cuando repartí cinco panes entre cinco mil personas?». Ellos le respondieron: «Doce». |
20 "E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Sette". | 20 «Y cuando repartí siete panes entre cuatro mil personas, ¿cuántas canastas llenas de trozos recogieron?». Ellos le respondieron: «Siete». |
21 E disse loro: "Non capite ancora?".
| 21 Entonces Jesús les dijo: «¿Todavía no comprenden?». |
22 Giunsero a Betsàida, dove gli condussero un cieco pregandolo di toccarlo. | 22 Cuando llegaron a Betsaida, le trajeron a un ciego y le rogaban que lo tocara. |
23 Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: "Vedi qualcosa?". | 23 El tomó al ciego de la mano y lo condujo a las afueras del pueblo. Después de ponerla saliva en los ojos e imponerle las manos, Jesús le preguntó: «¿Ves algo?». |
24 Quegli, alzando gli occhi, disse: "Vedo gli uomini, poiché vedo come degli alberi che camminano". | 24 El ciego, que comenzaba a ver, le respondió: «Veo hombres, como si fueran árboles que caminan». |
25 Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente e fu sanato e vedeva a distanza ogni cosa. | 25 Jesús le puso nuevamente las manos sobre los ojos, y el hombre recuperó la vista. Así quedó curado y veía todo con claridad. |
26 E lo rimandò a casa dicendo: "Non entrare nemmeno nel villaggio".
| 26 Jesús lo mandó a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo». |
27 Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo; e per via interrogava i suoi discepoli dicendo: "Chi dice la gente che io sia?". | 27 Jesús salió con sus discípulos hacia los poblados de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?. |
28 Ed essi gli risposero: "Giovanni il Battista, altri poi Elia e altri uno dei profeti". | 28 Ellos le respondieron: «Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas». |
29 Ma egli replicò: "E voi chi dite che io sia?". Pietro gli rispose: "Tu sei il Cristo". | 29 «Y ustedes, ¿Tú eres el Mesías». |
30 E impose loro severamente di non parlare di lui a nessuno.
| 30 Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran nada acerca de él. |
31 E cominciò a insegnar loro che il Figlio dell'uomo doveva molto soffrire, ed essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, poi venire ucciso e, dopo tre giorni, risuscitare. | 31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar después de tres días; |
32 Gesù faceva questo discorso apertamente. Allora Pietro lo prese in disparte, e si mise a rimproverarlo. | 32 y les hablaba de esto con toda claridad. Pedro, llevándolo aparte, comenzó a reprenderlo. |
33 Ma egli, voltatosi e guardando i discepoli, rimproverò Pietro e gli disse: "Lungi da me, satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini".
| 33 Pero Jesús, dándose vuelta y mirando a sus discípulos, lo reprendió, diciendo: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres». |
34 Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro di me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. | 34 Entonces Jesús, llamando a la multitud, junto con sus discípulos, les dijo: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga. |
35 Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del vangelo, la salverà. | 35 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí y por la Buena Noticia, la salvará. |
36 Che giova infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde la propria anima? | 36 ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde su vida? |
37 E che cosa potrebbe mai dare un uomo in cambio della propria anima? | 37 ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida? |
38 Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi". | 38 Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con sus santos ángeles». |