Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Intanto giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.
2 Come scese dalla barca, gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo.2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.
3 Egli aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno più riusciva a tenerlo legato neanche con catene,3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.
4 perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi, e nessuno più riusciva a domarlo.4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
5 Continuamente, notte e giorno, tra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.
6 Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi,6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,
7 e urlando a gran voce disse: "Che hai tu in comune con me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!".7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"
8 Gli diceva infatti: "Esci, spirito immondo, da quest'uomo!".8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")
9 E gli domandò: "Come ti chiami?". "Mi chiamo Legione, gli rispose, perché siamo in molti".9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."
10 E prese a scongiurarlo con insistenza perché non lo cacciasse fuori da quella regione.
10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.
11 Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo.11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
12 E gli spiriti lo scongiurarono: "Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi".12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."
13 Glielo permise. E gli spiriti immondi uscirono ed entrarono nei porci e il branco si precipitò dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono uno dopo l'altro nel mare.13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.
14 I mandriani allora fuggirono, portarono la notizia in città e nella campagna e la gente si mosse a vedere che cosa fosse accaduto.
14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.
15 Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.
16 Quelli che avevano visto tutto, spiegarono loro che cosa era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.
17 Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.17 Then they began to beg him to leave their district.
18 Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di permettergli di stare con lui.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.
19 Non glielo permise, ma gli disse: "Va' nella tua casa, dai tuoi, annunzia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato".19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
20 Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli ciò che Gesù gli aveva fatto, e tutti ne erano meravigliati.

20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
21 Essendo passato di nuovo Gesù all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla, ed egli stava lungo il mare.21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
22 Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
23 e lo pregava con insistenza: "La mia figlioletta è agli estremi; vieni a imporle le mani perché sia guarita e viva".23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
24 Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
25 Or una donna, che da dodici anni era affetta da emorragia25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
26 e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza nessun vantaggio, anzi peggiorando,26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.
27 udito parlare di Gesù, venne tra la folla, alle sue spalle, e gli toccò il mantello. Diceva infatti:27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita".28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
29 E subito le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.
29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: "Chi mi ha toccato il mantello?".30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
31 I discepoli gli dissero: "Tu vedi la folla che ti si stringe attorno e dici: Chi mi ha toccato?".31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo.32 And he looked around to see who had done it.
33 E la donna impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.
34 Gesù rispose: "Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va' in pace e sii guarita dal tuo male".
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
35 Mentre ancora parlava, dalla casa del capo della sinagoga vennero a dirgli: "Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?".35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
36 Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: "Non temere, continua solo ad aver fede!".36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."
37 E non permise a nessuno di seguirlo fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava.38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 Entrato, disse loro: "Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme".39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
40 Ed essi lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che erano con lui, ed entrò dove era la bambina.40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
41 Presa la mano della bambina, le disse: "Talità kum", che significa: "Fanciulla, io ti dico, alzati!".41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
42 Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
43 Gesù raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e ordinò di darle da mangiare.43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.