| 1 Non giudicate, per non essere giudicati; | 1 "Judge not, that you be not judged. |
| 2 perché col giudizio con cui giudicate sarete giudicati, e con la misura con la quale misurate sarete misurati. | 2 For with the judgment you pronounce you will be judged, and the measure you give will be the measure you get. |
| 3 Perché osservi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non ti accorgi della trave che hai nel tuo occhio? | 3 Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? |
| 4 O come potrai dire al tuo fratello: permetti che tolga la pagliuzza dal tuo occhio, mentre nell'occhio tuo c'è la trave? | 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye? |
5 Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.
| 5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye. |
6 Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
| 6 "Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under foot and turn to attack you. |
| 7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto; | 7 "Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. |
| 8 perché chiunque chiede riceve, e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto. | 8 For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. |
| 9 Chi tra di voi al figlio che gli chiede un pane darà una pietra? | 9 Or what man of you, if his son asks him for bread, will give him a stone? |
| 10 O se gli chiede un pesce, darà una serpe? | 10 Or if he asks for a fish, will give him a serpent? |
11 Se voi dunque che siete cattivi sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele domandano!
| 11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! |
12 Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge ed i Profeti.
| 12 So whatever you wish that men would do to you, do so to them; for this is the law and the prophets. |
| 13 Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa; | 13 "Enter by the narrow gate; for the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction, and those who enter by it are many. |
14 quanto stretta invece è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e quanto pochi sono quelli che la trovano!
| 14 For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and those who find it are few. |
| 15 Guardatevi dai falsi profeti che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro son lupi rapaci. | 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves. |
| 16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi? | 16 You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles? |
| 17 Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi; | 17 So, every sound tree bears good fruit, but the bad tree bears evil fruit. |
| 18 un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni. | 18 A sound tree cannot bear evil fruit, nor can a bad tree bear good fruit. |
| 19 Ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco. | 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. |
20 Dai loro frutti dunque li potrete riconoscere.
| 20 Thus you will know them by their fruits. |
| 21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. | 21 "Not every one who says to me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven. |
| 22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato nel tuo nome e cacciato demòni nel tuo nome e compiuto molti miracoli nel tuo nome? | 22 On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?' |
23 Io però dichiarerò loro: Non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi operatori di iniquità.
| 23 And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you evildoers.' |
| 24 Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, è simile a un uomo saggio che ha costruito la sua casa sulla roccia. | 24 "Every one then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock; |
| 25 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa non cadde, perché era fondata sopra la roccia. | 25 and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock. |
| 26 Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, è simile a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia. | 26 And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand; |
27 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde, e la sua rovina fu grande".
| 27 and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell; and great was the fall of it." |
| 28 Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle restarono stupite del suo insegnamento: | 28 And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching, |
| 29 egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi. | 29 for he taught them as one who had authority, and not as their scribes. |