1 Non giudicate, per non essere giudicati; | 1 'Do not judge, and you will not be judged; |
2 perché col giudizio con cui giudicate sarete giudicati, e con la misura con la quale misurate sarete misurati. | 2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you. |
3 Perché osservi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non ti accorgi della trave che hai nel tuo occhio? | 3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? |
4 O come potrai dire al tuo fratello: permetti che tolga la pagliuzza dal tuo occhio, mentre nell'occhio tuo c'è la trave? | 4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own? |
5 Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.
| 5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye. |
6 Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
| 6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces. |
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto; | 7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you. |
8 perché chiunque chiede riceve, e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto. | 8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened. |
9 Chi tra di voi al figlio che gli chiede un pane darà una pietra? | 9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread? |
10 O se gli chiede un pesce, darà una serpe? | 10 Or would hand him a snake when he asked for a fish? |
11 Se voi dunque che siete cattivi sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele domandano!
| 11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him! |
12 Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge ed i Profeti.
| 12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets. |
13 Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa; | 13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it; |
14 quanto stretta invece è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e quanto pochi sono quelli che la trovano!
| 14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it. |
15 Guardatevi dai falsi profeti che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro son lupi rapaci. | 15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves. |
16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi? | 16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles? |
17 Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi; | 17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit. |
18 un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni. | 18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit. |
19 Ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco. | 19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire. |
20 Dai loro frutti dunque li potrete riconoscere.
| 20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits. |
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. | 21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven. |
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato nel tuo nome e cacciato demòni nel tuo nome e compiuto molti miracoli nel tuo nome? | 22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?" |
23 Io però dichiarerò loro: Non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi operatori di iniquità.
| 23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers! |
24 Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, è simile a un uomo saggio che ha costruito la sua casa sulla roccia. | 24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock. |
25 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa non cadde, perché era fondata sopra la roccia. | 25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock. |
26 Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, è simile a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia. | 26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand. |
27 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde, e la sua rovina fu grande".
| 27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!' |
28 Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle restarono stupite del suo insegnamento: | 28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople |
29 egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi. | 29 because he taught them with authority, unlike their own scribes. |