1 Passato il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare il sepolcro. | 1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo. |
2 Ed ecco che vi fu un gran terremoto: un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa. | 2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela. |
3 Il suo aspetto era come la folgore e il suo vestito bianco come la neve. | 3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve. |
4 Per lo spavento che ebbero di lui le guardie tremarono tramortite. | 4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor. |
5 Ma l'angelo disse alle donne: "Non abbiate paura, voi! So che cercate Gesù il crocifisso. | 5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado. |
6 Non è qui. È risorto, come aveva detto; venite a vedere il luogo dove era deposto. | 6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou. |
7 Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risuscitato dai morti, e ora vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l'ho detto". | 7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse. |
8 Abbandonato in fretta il sepolcro, con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annunzio ai suoi discepoli.
| 8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos. |
9 Ed ecco Gesù venne loro incontro dicendo: "Salute a voi". Ed esse, avvicinatesi, gli presero i piedi e lo adorarono. | 9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés. |
10 Allora Gesù disse loro: "Non temete; andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e là mi vedranno".
| 10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão. |
11 Mentre esse erano per via, alcuni della guardia giunsero in città e annunziarono ai sommi sacerdoti quanto era accaduto. | 11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes. |
12 Questi si riunirono allora con gli anziani e deliberarono di dare una buona somma di denaro ai soldati dicendo: | 12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes: |
13 "Dichiarate: i suoi discepoli sono venuti di notte e l'hanno rubato, mentre noi dormivamo. | 13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis. |
14 E se mai la cosa verrà all'orecchio del governatore noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni noia". | 14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades. |
15 Quelli, preso il denaro, fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questa diceria si è divulgata fra i Giudei fino ad oggi.
| 15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus. |
16 Gli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro fissato. | 16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado. |
17 Quando lo videro, gli si prostrarono innanzi; alcuni però dubitavano. | 17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda. |
18 E Gesù, avvicinatosi, disse loro: "Mi è stato dato ogni potere in cielo e in terra. | 18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra. |
19 Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito santo, | 19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. |
20 insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo". | 20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo. |