1 Passato il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare il sepolcro. | 1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie. |
2 Ed ecco che vi fu un gran terremoto: un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa. | 2 Mais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus. |
3 Il suo aspetto era come la folgore e il suo vestito bianco come la neve. | 3 Son apparence est celle de l’éclair et son vêtement est blanc comme neige. |
4 Per lo spavento che ebbero di lui le guardie tremarono tramortite. | 4 Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts. |
5 Ma l'angelo disse alle donne: "Non abbiate paura, voi! So che cercate Gesù il crocifisso. | 5 Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit: "Vous, ne craignez pas! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
6 Non è qui. È risorto, come aveva detto; venite a vedere il luogo dove era deposto. | 6 Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé, |
7 Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risuscitato dai morti, e ora vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l'ho detto". | 7 et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message.” |
8 Abbandonato in fretta il sepolcro, con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annunzio ai suoi discepoli.
| 8 Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
9 Ed ecco Gesù venne loro incontro dicendo: "Salute a voi". Ed esse, avvicinatesi, gli presero i piedi e lo adorarono. | 9 Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit: "Jour de joie!” Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
10 Allora Gesù disse loro: "Non temete; andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e là mi vedranno".
| 10 Alors Jésus leur dit: “Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront.” |
11 Mentre esse erano per via, alcuni della guardia giunsero in città e annunziarono ai sommi sacerdoti quanto era accaduto. | 11 Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres. |
12 Questi si riunirono allora con gli anziani e deliberarono di dare una buona somma di denaro ai soldati dicendo: | 12 Alors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent |
13 "Dichiarate: i suoi discepoli sono venuti di notte e l'hanno rubato, mentre noi dormivamo. | 13 avec cette consigne: "Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps. |
14 E se mai la cosa verrà all'orecchio del governatore noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni noia". | 14 Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis.” |
15 Quelli, preso il denaro, fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questa diceria si è divulgata fra i Giudei fino ad oggi.
| 15 Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait: jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs. |
16 Gli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro fissato. | 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
17 Quando lo videro, gli si prostrarono innanzi; alcuni però dubitavano. | 17 En le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes. |
18 E Gesù, avvicinatosi, disse loro: "Mi è stato dato ogni potere in cielo e in terra. | 18 Alors Jésus s’approcha et leur dit: "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. |
19 Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito santo, | 19 Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint, |
20 insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo". | 20 et vous leur enseignerez, pour qu’ils l’observent, tout ce que je vous ai ordonné. Voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du temps.” |