Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 18


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: "Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?".1 At this time the disciples came to Jesus and said, 'Who is the greatest in the kingdom of Heaven?'
2 Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:2 So he cal ed a little child to him whom he set among them.
3 "In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.3 Then he said, 'In truth I tel you, unless you change and become like little children you wil never enterthe kingdom of Heaven.
4 Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli.

4 And so, the one who makes himself as little as this little child is the greatest in the kingdom of Heaven.
5 E chi accoglie anche uno solo di questi bambini in nome mio, accoglie me.
5 'Anyone who welcomes one little child like this in my name welcomes me.
6 Chi invece scandalizza anche uno solo di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina girata da asino, e fosse gettato negli abissi del mare.6 But anyone who is the downfall of one of these little ones who have faith in me would be betterdrowned in the depths of the sea with a great millstone round his neck.
7 Guai al mondo per gli scandali! È inevitabile che avvengano scandali, ma guai all'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!
7 Alas for the world that there should be such causes of fal ing! Causes of falling indeed there must be,but alas for anyone who provides them!
8 Se la tua mano o il tuo piede ti è occasione di scandalo, taglialo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.8 'If your hand or your foot should be your downfal , cut it off and throw it away: it is better for you toenter into life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
9 E se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella Geenna del fuoco.
9 And if your eye should be your downfal , tear it out and throw it away: it is better for you to enter intolife with one eye, than to have two eyes and be thrown into the hel of fire.
10 Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché vi dico che i loro angeli nel cielo vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli.10 'See that you never despise any of these little ones, for I tel you that theirin heaven are continually inthe presence of my Father in heaven.
11 È venuto infatti il Figlio dell'uomo a salvare ciò che era perduto.

11
12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta?12 'Tel me. Suppose a man has a hundred sheep and one of them strays; will he not leave the ninety-nine on the hillside and go in search of the stray?
13 Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.13 In truth I tel you, if he finds it, it gives him more joy than do the ninety-nine that did not stray at al .
14 Così il Padre vostro celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli.

14 Similarly, it is never the will of your Father in heaven that one of these little ones should be lost.
15 Se il tuo fratello commette una colpa, va' e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello;15 'If your brother does something wrong, go and have it out with him alone, between your two selves. Ifhe listens to you, you have won back your brother.
16 se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché 'ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni'.16 If he does not listen, take one or two others along with you: whatever the misdemeanour, theevidence of two or three witnesses is required to sustain the charge.
17 Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all'assemblea; e se non ascolterà neanche l'assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano.17 But if he refuses to listen to these, report it to the community; and if he refuses to listen to thecommunity, treat him like a gentile or a tax col ector.
18 In verità vi dico: tutto quello che legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo.

18 'In truth I tel you, whatever you bind on earth wil be bound in heaven; whatever you loose on earthwil be loosed in heaven.
19 In verità vi dico ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà.19 'In truth I tel you once again, if two of you on earth agree to ask anything at al , it wil be granted toyou by my Father in heaven.
20 Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro".

20 For where two or three meet in my name, I am there among them.'
21 Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: "Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?".21 Then Peter went up to him and said, 'Lord, how often must I forgive my brother if he wrongs me? Asoften as seven times?'
22 E Gesù gli rispose: "Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette.

22 Jesus answered, 'Not seven, I tel you, but seventy-seven times.
23 A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi.23 'And so the kingdom of Heaven may be compared to a king who decided to settle his accounts withhis servants.
24 Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.24 When the reckoning began, they brought him a man who owed ten thousand talents;
25 Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito.25 he had no means of paying, so his master gave orders that he should be sold, together with his wifeand children and al his possessions, to meet the debt.
26 Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa.26 At this, the servant threw himself down at his master's feet, with the words, "Be patient with me and Iwil pay the whole sum."
27 Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito.27 And the servant's master felt so sorry for him that he let him go and cancel ed the debt.
28 Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi!28 Now as this servant went out, he happened to meet a fel ow-servant who owed him one hundreddenari ; and he seized him by the throat and began to throttle him, saying, "Pay what you owe me."
29 Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito.29 His fel ow-servant fell at his feet and appealed to him, saying, "Be patient with me and I wil pay you."
30 Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito.
30 But the other would not agree; on the contrary, he had him thrown into prison til he should pay thedebt.
31 Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto.31 His fel ow-servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went totheir master and reported the whole affair to him.
32 Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato.32 Then the master sent for the man and said to him, "You wicked servant, I cancelled all that debt ofyours when you appealed to me.
33 Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?33 Were you not bound, then, to have pity on your fellow-servant just as I had pity on you?"
34 E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto.34 And in his anger the master handed him over to the torturers til he should pay al his debt.
35 Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello".35 And that is how my heavenly Father wil deal with you unless you each forgive your brother from yourheart.'