Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 18


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: "Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?".1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?
2 Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:2 And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,
3 "In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli.

4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
5 E chi accoglie anche uno solo di questi bambini in nome mio, accoglie me.
5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
6 Chi invece scandalizza anche uno solo di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina girata da asino, e fosse gettato negli abissi del mare.6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
7 Guai al mondo per gli scandali! È inevitabile che avvengano scandali, ma guai all'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!
7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
8 Se la tua mano o il tuo piede ti è occasione di scandalo, taglialo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.8 And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
9 E se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella Geenna del fuoco.
9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
10 Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché vi dico che i loro angeli nel cielo vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli.10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
11 È venuto infatti il Figlio dell'uomo a salvare ciò che era perduto.

11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta?12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray?
13 Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.13 And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
14 Così il Padre vostro celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli.

14 Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 Se il tuo fratello commette una colpa, va' e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello;15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
16 se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché 'ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni'.16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
17 Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all'assemblea; e se non ascolterà neanche l'assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano.17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
18 In verità vi dico: tutto quello che legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo.

18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
19 In verità vi dico ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà.19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
20 Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro".

20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: "Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?".21 Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
22 E Gesù gli rispose: "Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette.

22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
23 A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi.23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
24 Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.24 And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.
25 Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito.25 And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.
26 Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa.26 But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
27 Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito.27 And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
28 Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi!28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.
29 Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito.29 And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
30 Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito.
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
31 Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto.31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.
32 Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato.32 Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
33 Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
34 E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto.34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
35 Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello".35 So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.