Amos 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Ascoltate queste parole, questo lamento che io pronunzio su di voi, o casa di Israele! | 1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel: |
2 È caduta, non si alzerà più, la vergine d'Israele; è stesa al suolo, nessuno la fa rialzare. | 2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta. |
3 Poiché così dice il Signore Dio: La città che usciva con mille uomini resterà con cento e la città di cento resterà con dieci, nella casa d'Israele. | 3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel. |
4 Poiché così dice il Signore alla casa d'Israele: Cercate me e vivrete! | 4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis! |
5 Non rivolgetevi a Betel, non andate a Gàlgala, non passate a Bersabea, perché Gàlgala andrà tutta in esilio e Betel sarà ridotta al nulla. | 5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada. |
6 Cercate il Signore e vivrete, perché egli non irrompa come fuoco sulla casa di Giuseppe e la consumi e nessuno spenga Betel! | 6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague. |
7 Essi trasformano il diritto in veleno e gettano a terra la giustizia. | 7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça. |
8 Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione, cambia il buio in chiarore del mattino e stende sul giorno l'oscurità della notte; colui che comanda alle acque del mare e le spande sulla terra, Signore è il suo nome. | 8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor. |
9 Egli fa cadere la rovina sulle fortezze e fa giungere la devastazione sulle cittadelle. | 9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.} |
10 Essi odiano chi ammonisce alla porta e hanno in abominio chi parla secondo verità. | 10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras. |
11 Poiché voi schiacciate l'indigente e gli estorcete una parte del grano, voi che avete costruito case in pietra squadrata, non le abiterete; vigne deliziose avete piantato, ma non ne berrete il vino, | 11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes. |
12 perché so che numerosi sono i vostri misfatti, enormi i vostri peccati. Essi sono oppressori del giusto, incettatori di ricompense e respingono i poveri nel tribunale. | 12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo. |
13 Perciò il prudente in questo tempo tacerà, perché sarà un tempo di sventura. | 13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau. |
14 Cercate il bene e non il male, se volete vivere, e così il Signore, Dio degli eserciti, sia con voi, come voi dite. | 14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis. |
15 Odiate il male e amate il bene e ristabilite nei tribunali il diritto; forse il Signore, Dio degli eserciti, avrà pietà del resto di Giuseppe. | 15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José! |
16 Perciò così dice il Signore, Dio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze vi sarà lamento, in tutte le strade si dirà: Ah! ah! Si chiamerà l'agricoltore a fare il lutto e a fare il lamento quelli che conoscono la nenia. | 16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres; |
17 In tutte le vigne vi sarà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice il Signore. | 17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor. |
18 Guai a coloro che attendono il giorno del Signore! Che sarà per voi il giorno del Signore? Sarà tenebre e non luce. | 18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz. |
19 Come quando uno fugge davanti al leone e s'imbatte in un orso; entra in casa, appoggia la mano sul muro e un serpente lo morde. | 19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente, |
20 Non sarà forse tenebra e non luce il giorno del Signore, e oscurità senza splendore alcuno? | 20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz. |
21 Io detesto, respingo le vostre feste e non gradisco le vostre riunioni; | 21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos; |
22 anche se voi mi offrite olocausti, io non gradisco i vostri doni e le vittime grasse come pacificazione io non le guardo. | 22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados. |
23 Lontano da me il frastuono dei tuoi canti: il suono delle tue arpe non posso sentirlo! | 23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas; |
24 Piuttosto scorra come acqua il diritto e la giustizia come un torrente perenne. | 24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca. |
25 Mi avete forse offerto vittime e oblazioni nel deserto per quarant'anni, o Israeliti? | 25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos? |
26 Voi avete innalzato Siccùt vostro re e Chiiòn vostro idolo, la stella dei vostri dèi che vi siete fatti. | 26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes. |
27 Ora, io vi manderò in esilio al di là di Damasco, dice il Signore, il cui nome è Dio degli eserciti. | 27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos. |