Amos 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ascoltate queste parole, questo lamento che io pronunzio su di voi, o casa di Israele! | 1 Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more. |
2 È caduta, non si alzerà più, la vergine d'Israele; è stesa al suolo, nessuno la fa rialzare. | 2 The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up. |
3 Poiché così dice il Signore Dio: La città che usciva con mille uomini resterà con cento e la città di cento resterà con dieci, nella casa d'Israele. | 3 For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel. |
4 Poiché così dice il Signore alla casa d'Israele: Cercate me e vivrete! | 4 For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. |
5 Non rivolgetevi a Betel, non andate a Gàlgala, non passate a Bersabea, perché Gàlgala andrà tutta in esilio e Betel sarà ridotta al nulla. | 5 But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. |
6 Cercate il Signore e vivrete, perché egli non irrompa come fuoco sulla casa di Giuseppe e la consumi e nessuno spenga Betel! | 6 Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. |
7 Essi trasformano il diritto in veleno e gettano a terra la giustizia. | 7 You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, |
8 Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione, cambia il buio in chiarore del mattino e stende sul giorno l'oscurità della notte; colui che comanda alle acque del mare e le spande sulla terra, Signore è il suo nome. | 8 Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. |
9 Egli fa cadere la rovina sulle fortezze e fa giungere la devastazione sulle cittadelle. | 9 He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. |
10 Essi odiano chi ammonisce alla porta e hanno in abominio chi parla secondo verità. | 10 They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. |
11 Poiché voi schiacciate l'indigente e gli estorcete una parte del grano, voi che avete costruito case in pietra squadrata, non le abiterete; vigne deliziose avete piantato, ma non ne berrete il vino, | 11 Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. |
12 perché so che numerosi sono i vostri misfatti, enormi i vostri peccati. Essi sono oppressori del giusto, incettatori di ricompense e respingono i poveri nel tribunale. | 12 Because I know your manifold crimes, and your grievous sine: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. |
13 Perciò il prudente in questo tempo tacerà, perché sarà un tempo di sventura. | 13 Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. |
14 Cercate il bene e non il male, se volete vivere, e così il Signore, Dio degli eserciti, sia con voi, come voi dite. | 14 Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. |
15 Odiate il male e amate il bene e ristabilite nei tribunali il diritto; forse il Signore, Dio degli eserciti, avrà pietà del resto di Giuseppe. | 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. |
16 Perciò così dice il Signore, Dio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze vi sarà lamento, in tutte le strade si dirà: Ah! ah! Si chiamerà l'agricoltore a fare il lutto e a fare il lamento quelli che conoscono la nenia. | 16 Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament. |
17 In tutte le vigne vi sarà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice il Signore. | 17 And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. |
18 Guai a coloro che attendono il giorno del Signore! Che sarà per voi il giorno del Signore? Sarà tenebre e non luce. | 18 Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. |
19 Come quando uno fugge davanti al leone e s'imbatte in un orso; entra in casa, appoggia la mano sul muro e un serpente lo morde. | 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. |
20 Non sarà forse tenebra e non luce il giorno del Signore, e oscurità senza splendore alcuno? | 20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it? |
21 Io detesto, respingo le vostre feste e non gradisco le vostre riunioni; | 21 I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. |
22 anche se voi mi offrite olocausti, io non gradisco i vostri doni e le vittime grasse come pacificazione io non le guardo. | 22 And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. |
23 Lontano da me il frastuono dei tuoi canti: il suono delle tue arpe non posso sentirlo! | 23 Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp. |
24 Piuttosto scorra come acqua il diritto e la giustizia come un torrente perenne. | 24 But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent. |
25 Mi avete forse offerto vittime e oblazioni nel deserto per quarant'anni, o Israeliti? | 25 Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel? |
26 Voi avete innalzato Siccùt vostro re e Chiiòn vostro idolo, la stella dei vostri dèi che vi siete fatti. | 26 But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. |
27 Ora, io vi manderò in esilio al di là di Damasco, dice il Signore, il cui nome è Dio degli eserciti. | 27 And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name. |