Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esodo 34


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Poi il Signore disse a Mosè: "Taglia due tavole di pietra come le prime. Io scriverò su queste tavole le parole che erano sulle tavole di prima, che hai spezzate.1 The LORD said to Moses, "Cut two stone tablets like the former, that I may write on them the commandments which were on the former tablets that you broke.
2 Tieniti pronto per domani mattina: domani mattina salirai sul monte Sinai e rimarrai lassù per me in cima al monte.2 Get ready for tomorrow morning, when you are to go up Mount Sinai and there present yourself to me on the top of the mountain.
3 Nessuno salga con te, nessuno si trovi sulla cima del monte e lungo tutto il monte; neppure armenti o greggi vengano a pascolare davanti a questo monte".
3 No one shall come up with you, and no one is even to be seen on any part of the mountain; even the flocks and the herds are not to go grazing toward this mountain."
4 Mosè tagliò due tavole di pietra come le prime; si alzò di buon mattino e salì sul monte Sinai, come il Signore gli aveva comandato, con le due tavole di pietra in mano.
4 Moses then cut two stone tablets like the former, and early the next morning he went up Mount Sinai as the LORD had commanded him, taking along the two stone tablets.
5 Allora il Signore scese nella nube, si fermò là presso di lui e proclamò il nome del Signore.5 Having come down in a cloud, the LORD stood with him there and proclaimed his name, "LORD."
6 Il Signore passò davanti a lui proclamando: "Il Signore, il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di grazia e di fedeltà,6 Thus the LORD passed before him and cried out, "The LORD, the LORD, a merciful and gracious God, slow to anger and rich in kindness and fidelity,
7 che conserva il suo favore per mille generazioni, che perdona la colpa, la trasgressione e il peccato, ma non lascia senza punizione, che castiga la colpa dei padri nei figli e nei figli dei figli fino alla terza e alla quarta generazione".
7 continuing his kindness for a thousand generations, and forgiving wickedness and crime and sin; yet not declaring the guilty guiltless, but punishing children and grandchildren to the third and fourth generation for their fathers' wickedness!"
8 Mosè si curvò in fretta fino a terra e si prostrò.8 Moses at once bowed down to the ground in worship.
9 Disse: "Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, mio Signore, che il Signore cammini in mezzo a noi. Sì, è un popolo di dura cervice, ma tu perdona la nostra colpa e il nostro peccato: fa' di noi la tua eredità".
9 Then he said, "If I find favor with you, O Lord, do come along in our company. This is indeed a stiff-necked people; yet pardon our wickedness and sins, and receive us as your own."
10 Il Signore disse: "Ecco io stabilisco un'alleanza: in presenza di tutto il tuo popolo io farò meraviglie, quali non furono mai compiute in nessun paese e in nessuna nazione: tutto il popolo in mezzo al quale ti trovi vedrà l'opera del Signore, perché terribile è quanto io sto per fare con te.
10 "Here, then," said the LORD, "is the covenant I will make. Before the eyes of all your people I will work such marvels as have never been wrought in any nation anywhere on earth, so that this people among whom you live may see how awe-inspiring are the deeds which I, the LORD, will do at your side.
11 Osserva dunque ciò che io oggi ti comando. Ecco io scaccerò davanti a te l'Amorreo, il Cananeo, l'Hittita, il Perizzita, l'Eveo e il Gebuseo.11 But you, on your part, must keep the commandments I am giving you today. "I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
12 Guardati bene dal far alleanza con gli abitanti del paese nel quale stai per entrare, perché ciò non diventi una trappola in mezzo a te.12 Take care, therefore, not to make a covenant with these inhabitants of the land that you are to enter; else they will become a snare among you.
13 Anzi distruggerete i loro altari, spezzerete le loro stele e taglierete i loro pali sacri.13 Tear down their altars; smash their sacred pillars, and cut down their sacred poles.
14 Tu non devi prostrarti ad altro Dio, perché il Signore si chiama Geloso: egli è un Dio geloso.14 You shall not worship any other god, for the LORD is 'the Jealous One'; a jealous God is he.
15 Non fare alleanza con gli abitanti di quel paese, altrimenti, quando si prostituiranno ai loro dèi e faranno sacrifici ai loro dèi, inviteranno anche te: tu allora mangeresti le loro vittime sacrificali.15 Do not make a covenant with the inhabitants of that land; else, when they render their wanton worship to their gods and sacrifice to them, one of them may invite you and you may partake of his sacrifice.
16 Non prendere per mogli dei tuoi figli le loro figlie, altrimenti, quando esse si prostituiranno ai loro dèi, indurrebbero anche i tuoi figli a prostituirsi ai loro dèi.
16 Neither shall you take their daughters as wives for your sons; otherwise, when their daughters render their wanton worship to their gods, they will make your sons do the same.
17 Non ti farai un dio di metallo fuso.
17 "You shall not make for yourselves molten gods.
18 Osserverai la festa degli azzimi. Per sette giorni mangerai pane azzimo, come ti ho comandato, nel tempo stabilito del mese di Abib; perché nel mese di Abib sei uscito dall'Egitto.
18 "You shall keep the feast of Unleavened Bread. For seven days at the prescribed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread, as I commanded you; for in the month of Abib you came out of Egypt.
19 Ogni essere che nasce per primo dal seno materno è mio: ogni tuo capo di bestiame maschio, primogenito del bestiame grosso e minuto.19 "To me belongs every first-born male that opens the womb among all your livestock, whether in the herd or in the flock.
20 Il primogenito dell'asino riscatterai con un altro capo di bestiame e, se non lo vorrai riscattare, gli spaccherai la nuca. Ogni primogenito dei tuoi figli lo dovrai riscattare.
Nessuno venga davanti a me a mani vuote.
20 The firstling of an ass you shall redeem with one of the flock; if you do not redeem it, you must break its neck. The first-born among your sons you shall redeem. "No one shall appear before me empty-handed.
21 Per sei giorni lavorerai, ma nel settimo riposerai; dovrai riposare anche nel tempo dell'aratura e della mietitura.
21 "For six days you may work, but on the seventh day you shall rest; on that day you must rest even during the seasons of plowing and harvesting.
22 Celebrerai anche la festa della settimana, la festa cioè delle primizie della mietitura del frumento e la festa del raccolto al volgere dell'anno.
22 "You shall keep the feast of Weeks with the first of the wheat harvest; likewise, the feast at the fruit harvest at the close of the year.
23 Tre volte all'anno ogni tuo maschio compaia alla presenza del Signore Dio, Dio d'Israele.23 Three times a year all your men shall appear before the Lord, the LORD God of Israel.
24 Perché io scaccerò le nazioni davanti a te e allargherò i tuoi confini; così quando tu, tre volte all'anno, salirai per comparire alla presenza del Signore tuo Dio, nessuno potrà desiderare di invadere il tuo paese.
24 Since I will drive out the nations before you to give you a large territory, there will be no one to covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD, your God.
25 Non sacrificherai con pane lievitato il sangue della mia vittima sacrificale; la vittima sacrificale della festa di pasqua non dovrà rimanere fino alla mattina.
25 "You shall not offer me the blood of sacrifice with leavened bread, nor shall the sacrifice of the Passover feast be kept overnight for the next day.
26 Porterai alla casa del Signore, tuo Dio, la primizia dei primi prodotti della tua terra.
Non cuocerai un capretto nel latte di sua madre".
26 "The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the LORD, your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk."
27 Il Signore disse a Mosè: "Scrivi queste parole, perché sulla base di queste parole io ho stabilito un'alleanza con te e con Israele".
27 Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with them I have made a covenant with you and with Israel."
28 Mosè rimase con il Signore quaranta giorni e quaranta notti senza mangiar pane e senza bere acqua. Il Signore scrisse sulle tavole le parole dell'alleanza, le dieci parole.
28 So Moses stayed there with the LORD for forty days and forty nights, without eating any food or drinking any water, and he wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments.
29 Quando Mosè scese dal monte Sinai - le due tavole della Testimonianza si trovavano nelle mani di Mosè mentre egli scendeva dal monte - non sapeva che la pelle del suo viso era diventata raggiante, poiché aveva conversato con lui.29 As Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the commandments in his hands, he did not know that the skin of his face had become radiant while he conversed with the LORD.
30 Ma Aronne e tutti gli Israeliti, vedendo che la pelle del suo viso era raggiante, ebbero timore di avvicinarsi a lui.30 When Aaron, then, and the other Israelites saw Moses and noticed how radiant the skin of his face had become, they were afraid to come near him.
31 Mosè allora li chiamò e Aronne, con tutti i capi della comunità, andò da lui. Mosè parlò a loro.31 Only after Moses called to them did Aaron and all the rulers of the community come back to him. Moses then spoke to them.
32 Si avvicinarono dopo di loro tutti gli Israeliti ed egli ingiunse loro ciò che il Signore gli aveva ordinato sul monte Sinai.32 Later on, all the Israelites came up to him, and he enjoined on them all that the LORD had told him on Mount Sinai.
33 Quando Mosè ebbe finito di parlare a loro, si pose un velo sul viso.33 When he finished speaking with them, he put a veil over his face.
34 Quando entrava davanti al Signore per parlare con lui, Mosè si toglieva il velo, fin quando fosse uscito. Una volta uscito, riferiva agli Israeliti ciò che gli era stato ordinato.34 Whenever Moses entered the presence of the LORD to converse with him, he removed the veil until he came out again. On coming out, he would tell the Israelites all that had been commanded.
35 Gli Israeliti, guardando in faccia Mosè, vedevano che la pelle del suo viso era raggiante. Poi egli si rimetteva il velo sul viso, fin quando fosse di nuovo entrato a parlare con lui.35 Then the Israelites would see that the skin of Moses' face was radiant; so he would again put the veil over his face until he went in to converse with the LORD.