Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 9


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Il profeta Eliseo chiamò uno dei figli dei profeti e gli disse: "Cingiti i fianchi, prendi in mano questo vasetto d'olio e va' in Ramot di Gàlaad.1 The prophet Elisha called one of the guild prophets and said to him: "Gird your loins, take this flask of oil with you, and go to Ramoth-gilead.
2 Appena giunto, cerca Ieu figlio di Giòsafat, figlio di Nimsi. Entrato in casa, lo farai alzare dal gruppo dei suoi compagni e lo condurrai in una camera interna.2 When you get there, look for Jehu, son of Jehoshaphat, son of Nimshi. Enter and take him away from his companions into an inner chamber.
3 Prenderai il vasetto dell'olio e lo verserai sulla sua testa, dicendo: Dice il Signore: Ti ungo re su Israele. Poi aprirai la porta e fuggirai senza indugio".3 From the flask you have, pour oil on his head, and say, 'Thus says the LORD: I anoint you king over Israel.' Then open the door and flee without delay."
4 Il giovane andò a Ramot di Gàlaad.4 The young man (the guild prophet) went to Ramoth-gilead.
5 Appena giunto, trovò i capi dell'esercito seduti insieme. Egli disse: "Ho un messaggio per te, o capo". Ieu disse: "Per chi fra tutti noi?". Ed egli rispose: "Per te, o capo".5 When he arrived, the commanders of the army were in session. "I have a message for you, commander," he said. "For which one of us?" asked Jehu. "For you, commander," he answered.
6 Ieu si alzò ed entrò in una camera; quegli gli versò l'olio sulla testa dicendogli: "Dice il Signore, Dio di Israele: Ti ungo re sul popolo del Signore, su Israele.6 Jehu got up and went into the house. Then the young man poured the oil on his head and said, "Thus says the LORD, the God of Israel: 'I anoint you king over the people of the LORD, over Israel.
7 Tu demolirai la casa di Acab tuo signore; io vendicherò il sangue dei miei servi i profeti e il sangue di tutti i servi del Signore sparso da Gezabele.7 You shall destroy the house of Ahab your master; thus will I avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the other servants of the LORD shed by Jezebel,
8 Tutta la casa di Acab perirà; io eliminerò nella famiglia di Acab ogni maschio, schiavo o libero in Israele.8 and by all the rest of the family of Ahab. I will cut off every male in Ahab's line, whether slave or freeman in Israel.
9 Renderò la casa di Acab come la casa di Geroboamo figlio di Nebàt, e come la casa di Baasa figlio di Achia.9 I will deal with the house of Ahab as I dealt with the house of Jeroboam, son of Nebat, and with the house of Baasha, son of Ahijah.
10 La stessa Gezabele sarà divorata dai cani nella campagna di Izreèl; nessuno la seppellirà". Quindi aprì la porta e fuggì.
10 Dogs shall devour Jezebel at the confines of Jezreel, so that no one can bury her.'" Then he opened the door and fled.
11 Quando Ieu si presentò agli ufficiali del suo padrone, costoro gli domandarono: "Va tutto bene? Perché questo pazzo è venuto da te?". Egli disse loro: "Voi conoscete l'uomo e le sue chiacchiere".11 When Jehu rejoined his master's servants, they asked him, "Is all well? Why did that madman come to you?" You know that kind of man and his talk, he replied.
12 Gli dissero: "Baie! Su, raccontacelo!". Egli disse: "Mi ha parlato così e così, affermando: Dice il Signore: Ti ungo re su Israele".12 But they said, "Not at all! Come, tell us." So he told them what the young man had said to him, and finally, "Thus says the LORD: 'I anoint you king over Israel.'"
13 Tutti presero in fretta i propri vestiti e li stesero sotto di lui sugli stessi gradini, suonarono la tromba e gridarono: "Ieu è re".
13 At once each took his garment, spread it under Jehu on the bare steps, blew the trumpet, and cried out, "Jehu is king!"
14 Ieu figlio di Giòsafat, figlio di Nimsi, congiurò contro Ioram. (Ioram aveva difeso con tutto Israele Ramot di Gàlaad di fronte a Cazaèl, re di Aram,14 Thus Jehu, son of Jehoshaphat, son of Nimshi, formed a conspiracy against Joram. Joram, with all Israel, had been besieging Ramoth-gilead against Hazael, king of Aram,
15 poi Ioram era tornato a curarsi in Izreèl le ferite ricevute dagli Aramei nella guerra contro Cazaèl, re di Aram). Ieu disse: "Se tale è il vostro sentimento, nessuno esca o fugga dalla città per andare ad annunziarlo in Izreèl".15 but had returned to Jezreel to be healed of the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle against Hazael, king of Aram. "If you are truly with me," Jehu said, "see that no one escapes from the city to report in Jezreel."
16 Ieu salì su un carro e partì per Izreèl, perché là giaceva malato Ioram e Acazia re di Giuda era sceso per visitarlo.
16 Then Jehu mounted his chariot and drove to Jezreel, where Joram lay ill and Ahaziah, king of Judah, had come to visit him.
17 La sentinella che stava sulla torre di Izreèl vide la truppa di Ieu che avanzava e disse: "Vedo una truppa". Ioram disse: "Prendi un cavaliere e mandalo loro incontro per domandare: Tutto bene?".17 The watchman standing on the tower in Jezreel saw the troop of Jehu coming and reported, "I see chariots." "Get a driver," Joram said, "and send him to meet them and to ask whether all is well."
18 Uno a cavallo andò loro incontro e disse: "Il re domanda: Tutto bene?". Ieu disse: "Che importa a te come vada? Passa dietro a me e seguimi". La sentinella riferì: "Il messaggero è arrivato da quelli, ma non torna indietro".18 So a driver went out to meet him and said, "The king asks whether all is well." "What does it matter to you how things are?" Jehu said. "Get behind me." The watchman reported to the king, "The messenger has reached them, but is not returning."
19 Il re mandò un altro cavaliere che, giunto da quelli, disse: "Il re domanda: Tutto bene?". Ma Ieu disse: "Che importa a te come vada? Passa dietro a me e seguimi".19 Joram sent a second driver, who went to them and said, "The king asks whether all is well." "What does it matter to you how things are?" Jehu replied. "Get behind me."
20 La sentinella riferì: "È arrivato da quelli, ma non torna indietro. Il modo di guidare è quello di Ieu figlio di Nimsi; difatti guida all'impazzata".
20 The watchman reported, "The messenger has reached them, but is not returning. The driving is like that of Jehu, son of Nimshi, in its fury."
21 Ioram disse: "Attacca i cavalli". Appena fu pronto il suo carro, Ioram re di Israele, e Acazia re di Giuda, partirono, ognuno sul proprio carro. Andarono incontro a Ieu, che raggiunsero nel campo di Nabòt di Izreèl.
21 "Prepare my chariot," said Joram. When they had done so, Joram, king of Israel, and Ahaziah, king of Judah, set out, each in his own chariot, to meet Jehu. They reached him near the field of Naboth the Jezreelite.
22 Quando Ioram vide Ieu, gli domandò: "Tutto bene, Ieu?". Rispose: "Sì, tutto bene, finché durano le prostituzioni di Gezabele tua madre e le sue numerose magie".22 When Joram recognized Jehu, he asked, "Is all well, Jehu?" "How can all be well," Jehu replied, "as long as the many fornications and witchcrafts of your mother Jezebel continue?"
23 Allora Ioram si volse indietro e fuggì, dicendo ad Acazia: "Siamo traditi, Acazia!".23 Joram reined about and fled, crying to Ahaziah, "Treason, Ahaziah!"
24 Ieu, impugnato l'arco, colpì Ioram nel mezzo delle spalle. La freccia gli attraversò il cuore ed egli si accasciò sul carro.24 But Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders, so that the arrow went through his heart and he collapsed in his chariot.
25 Ieu disse a Bidkar suo scudiero: "Sollevalo, gettalo nel campo che appartenne a Nabòt di Izreèl; mi ricordo che una volta, mentre io e te eravamo sullo stesso carro al seguito di suo padre Acab, il Signore proferì su di lui questo oracolo:25 Then Jehu said to his adjutant Bidkar, "Take him and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For I remember that when we were driving teams behind his father Ahab, the LORD delivered this oracle against him:
26 Non ho forse visto ieri il sangue di Nabòt e il sangue dei suoi figli? Oracolo del Signore. Ti ripagherò in questo stesso campo. Oracolo del Signore. Sollevalo e gettalo nel campo secondo la parola del Signore".
26 'As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,' says the LORD, 'I will repay you for it in that very plot of ground, says the LORD.' So now take him into this plot of ground, in keeping with the word of the LORD."
27 Visto ciò, Acazia re di Giuda fuggì per la strada di Bet-Gan; Ieu l'inseguì e ordinò: "Colpite anche costui". Lo colpirono sul carro nella salita di Gur, nelle vicinanze di Ibleam. Egli fuggì a Meghìddo, ove morì.27 Seeing what was happening, Ahaziah, king of Judah, fled toward Beth-haggan. Jehu pursued him, shouting, "Kill him too!" And they pierced him as he rode through the pass of Gur near Ibleam. He continued his flight as far as Megiddo and died there.
28 I suoi ufficiali lo portarono a Gerusalemme su un carro e lo seppellirono nel suo sepolcro, vicino ai suoi padri, nella città di Davide.
28 His servants brought him in a chariot to Jerusalem and buried him in the tomb of his ancestors in the City of David.
29 Acazia era divenuto re di Giuda nell'anno undecimo di Ioram, figlio di Acab.
29 Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year of Joram, son of Ahab.
30 Ieu arrivò in Izreèl. Appena lo seppe, Gezabele si truccò gli occhi con stibio, si acconciò la capigliatura e si mise alla finestra.30 When Jezebel learned that Jehu had arrived in Jezreel, she shadowed her eyes, adorned her hair, and looked down from her window.
31 Mentre Ieu entrava per la porta, gli domando: "Tutto bene, o Zimri, assassino del suo padrone?".31 As Jehu came through the gate, she cried out, "Is all well, Zimri, murderer of your master?"
32 Ieu alzò lo sguardo alla finestra e disse: "Chi è con me? Chi?". Due o tre eunuchi si affacciarono a guardarlo.32 Jehu looked up to the window and shouted, "Who is on my side? Anyone?" At this, two or three eunuchs looked down toward him.
33 Egli disse: "Gettatela giù". La gettarono giù. Il suo sangue schizzò sul muro e sui cavalli. Ieu passò sul suo corpo,33 "Throw her down," he ordered. They threw her down, and some of her blood spurted against the wall and against the horses. Jehu rode in over her body
34 poi entrò, mangiò e bevve; alla fine ordinò: "Andate a vedere quella maledetta e seppellitela, perché era figlia di re".34 and, after eating and drinking, he said: "Attend to that accursed woman and bury her; after all, she was a king's daughter."
35 Andati per seppellirla, non trovarono altro che il cranio, i piedi e le palme delle mani.35 But when they went to bury her, they found nothing of her but the skull, the feet, and the hands.
36 Tornati, riferirono il fatto a Ieu, che disse: "Si è avverata così la parola che il Signore aveva detta per mezzo del suo servo Elia il Tisbita: Nel campo di Izreèl i cani divoreranno la carne di Gezabele.36 They returned to Jehu, and when they told him, he said, "This is the sentence which the LORD pronounced through his servant Elijah the Tishbite: 'In the confines of Jezreel dogs shall eat the flesh of Jezebel.
37 E il cadavere di Gezabele nella campagna sarà come letame, perché non si possa dire: Questa è Gezabele".37 The corpse of Jezebel shall be like dung in the field in the confines of Jezreel, so that no one can say: This was Jezebel.'"