| 1 Davide aveva di poco superato la cima del monte, quando ecco Zibà, servo di Merib-Bàal, gli si fece incontro con un paio di asini sellati e carichi di duecento pani, cento grappoli di uva secca, cento frutti d'estate e un otre di vino. | 1 When David had passed a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, bearing two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred of summer fruits, and a skin of wine. |
| 2 Il re disse a Zibà: "Che vuoi fare di queste cose?". Zibà rispose: "Gli asini serviranno di cavalcatura alla reggia, i pani e i frutti d'estate sono per sfamare i giovani, il vino per dissetare quelli che saranno stanchi nel deserto". | 2 And the king said to Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The asses are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink." |
| 3 Il re disse: "Dov'è il figlio del tuo signore?". Zibà rispose al re: "Ecco, è rimasto a Gerusalemme perché ha detto: Oggi la casa di Israele mi renderà il regno di mio padre". | 3 And the king said, "And where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he remains in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.'" |
4 Il re disse a Zibà: "Quanto appartiene a Merib-Bàal è tuo". Zibà rispose: "Mi prostro! Possa io trovar grazia ai tuoi occhi, re mio signore!".
| 4 Then the king said to Ziba, "Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours." And Ziba said, "I do obeisance; let me ever find favor in your sight, my lord the king." |
| 5 Quando poi il re Davide fu giunto a Bacurìm, ecco uscire di là un uomo della stessa famiglia della casa di Saul, chiamato Simeì, figlio di Ghera. Egli usciva imprecando | 5 When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shime-i, the son of Gera; and as he came he cursed continually. |
| 6 e gettava sassi contro Davide e contro tutti i ministri del re Davide, mentre tutto il popolo e tutti i prodi stavano alla destra e alla sinistra del re. | 6 And he threw stones at David, and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
| 7 Simeì, maledicendo Davide, diceva: "Vattene, vattene, sanguinario, scellerato! | 7 And Shime-i said as he cursed, "Begone, begone, you man of blood, you worthless fellow! |
| 8 Il Signore ha fatto ricadere sul tuo capo tutto il sangue della casa di Saul, al posto del quale regni; il Signore ha messo il regno nelle mani di Assalonne tuo figlio ed eccoti nella sventura che hai meritato, perché sei un sanguinario". | 8 The LORD has avenged upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has given the kingdom into the hand of your son Absalom. See, your ruin is on you; for you are a man of blood." |
| 9 Allora Abisài figlio di Zeruià disse al re: "Perché questo cane morto dovrà maledire il re mio signore? Lascia che io vada e gli tagli la testa!". | 9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head." |
| 10 Ma il re rispose: "Che ho io in comune con voi, figli di Zeruià? Se maledice, è perché il Signore gli ha detto: Maledici Davide! E chi potrà dire: Perché fai così?". | 10 But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, 'Curse David,' who then shall say, 'Why have you done so?" |
| 11 Poi Davide disse ad Abisài e a tutti i suoi ministri: "Ecco, il figlio uscito dalle mie viscere cerca di togliermi la vita: Quanto più ora questo Beniaminita! Lasciate che maledica, poiché glielo ha ordinato il Signore. | 11 And David said to Abishai and to all his servants, "Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. |
| 12 Forse il Signore guarderà la mia afflizione e mi renderà il bene in cambio della maledizione di oggi". | 12 It may be that the LORD will look upon my affliction, and that the LORD will repay me with good for this cursing of me today." |
| 13 Davide e la sua gente continuarono il cammino e Simeì camminava sul fianco del monte, parallelamente a Davide, e, cammin facendo, imprecava contro di lui, gli tirava sassi e gli lanciava polvere. | 13 So David and his men went on the road, while Shime-i went along on the hillside opposite him and cursed as he went, and threw stones at him and flung dust. |
14 Il re e tutta la gente che era con lui arrivarono stanchi presso il Giordano e là ripresero fiato.
| 14 And the king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan; and there he refreshed himself. |
| 15 Intanto Assalonne con tutti gli Israeliti era entrato in Gerusalemme e Achitòfel era con lui. | 15 Now Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
| 16 Quando Cusài l'Archita, l'amico di Davide, fu giunto presso Assalonne gli disse: "Viva il re! Viva il re!". | 16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!" |
| 17 Assalonne disse a Cusài: "Questa è la fedeltà che hai per il tuo amico? Perché non sei andato con il tuo amico?". | 17 And Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?" |
| 18 Cusài rispose ad Assalonne: "No, io sarò per colui che il Signore e questo popolo e tutti gli Israeliti hanno scelto e con lui rimarrò. | 18 And Hushai said to Absalom, "No; for whom the LORD and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain. |
19 E poi di chi sarò schiavo? Non lo sarò forse di suo figlio? Come ho servito tuo padre, così servirò te".
| 19 And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you." |
| 20 Allora Assalonne disse ad Achitòfel: "Consultatevi su quello che dobbiamo fare". | 20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel; what shall we do?" |
| 21 Achitòfel rispose ad Assalonne: "Entra dalle concubine che tuo padre ha lasciate a custodia della casa; tutto Israele saprà che ti sei reso odioso a tuo padre e sarà rafforzato il coraggio di tutti i tuoi". | 21 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you have made yourself odious to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened." |
| 22 Fu dunque piantata una tenda sulla terrazza per Assalonne e Assalonne entrò dalle concubine del padre, alla vista di tutto Israele. | 22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
| 23 In quei giorni un consiglio dato da Achitòfel era come una parola data da Dio a chi lo consulta. Così era di tutti i consigli di Achitòfel per Davide e per Assalonne. | 23 Now in those days the counsel which Ahithophel gave was as if one consulted the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel esteemed, both by David and by Absalom. |