Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
BIBLIAVULGATA
1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.