Proverbios 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. | 1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. |
2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. | 2 Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua. |
3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. | 3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? | 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ? |
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. | 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. | 6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. | 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. | 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. |
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. | 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. | 10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. |
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. | 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. | 12 Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. |
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. | 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. | 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. |
15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; | 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. |
16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. | 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. |
17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. | 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. | 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. |
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. | 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. |
20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. | 20 Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles. |
21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. | 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. |
22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. | 22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. |
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; | 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera : |
24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. | 24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. |
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, | 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. |
26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, | 26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. |
27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. | 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. |