Proverbios 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | DIODATI |
---|---|
1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. | 1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà |
2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. | 2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra |
3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. | 3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. |
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? | 4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? |
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. | 5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. |
6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. | 6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati |
7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. | 7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce |
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. | 8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo |
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. | 9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. | 10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano |
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. | 11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. | 12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena |
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. | 13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera |
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. | 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione |
15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; | 15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. |
16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. | 16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra |
17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. | 17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo |
18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. | 18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato |
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. | 19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo |
20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. | 20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo |
21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. | 21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda |
22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. | 22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui |
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; | 23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. |
24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. | 24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? |
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, | 25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. |
26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, | 26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. |
27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. | 27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi |