Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
BIBLIAJERUSALEM
1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.