Proverbios 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. | 1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera. |
2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. | 2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres! |
3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. | 3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou. |
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? | 4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra? |
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. | 5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé. |
6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. | 6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi. |
7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. | 7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume. |
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. | 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays. |
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. | 9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. | 10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. |
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. | 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. | 12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. |
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. | 13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage. |
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. | 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction. |
15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; | 15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles! |
16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. | 16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile. |
17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. | 17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain. |
18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. | 18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré. |
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. | 19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme. |
20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. | 20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables. |
21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. | 21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation. |
22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. | 22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui. |
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; | 23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins; |
24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. | 24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge. |
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, | 25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes, |
26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, | 26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ, |
27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. | 27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes. |