Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.
2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca,
3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?
5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.
6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.
7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.
16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.
17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.
18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.
20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.
22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,
24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;
26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;
27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.