Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.