Proverbios 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. | 1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. |
2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. | 2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. |
3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. | 3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? | 4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? |
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. | 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. | 6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. | 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. | 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. |
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. | 9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. | 10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. |
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. | 11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. | 12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. |
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. | 13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. | 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. |
15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; | 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; |
16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. | 16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. |
17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. | 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. | 18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. |
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. | 19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. |
20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. | 20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. |
21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. | 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. |
22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. | 22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. |
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; | 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, |
24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. | 24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? |
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, | 25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; |
26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, | 26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; |
27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. | 27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. |